¿Busca traducciones de lengua de signos?

Visión general

DOT (Deaf Owned Translation) es una metodología que permite a los cristianos sordos de todo el mundo traducir y grabar las escrituras en su propia lengua de signos. Los once pasos ayudan a las comunidades sordas a traducir la Palabra de Dios de forma precisa, clara, comprensible y, por primera vez, accesible en la lengua de su corazón.

1

Consumir

por tu cuenta

Asimile toda la parte del contenido para obtener una comprensión global del capítulo. Esto suele hacerse leyendo, pero a veces un vídeo rápido de un intérprete haciendo un repaso por señas del capítulo resulta más eficaz para el traductor.

Sea cual sea el método utilizado, el traductor no debe emplear más de 5-7 minutos en consumir el capítulo.

2

Express

con un socio

Expresar a un compañero lo que se ha entendido del capítulo. ¿Cuáles son las grandes ideas? ¿Qué acontecimientos y personas aparecen en el pasaje y qué hicieron? Es importante que el texto se exprese en la lengua meta.

No es el momento de discutir sobre el capítulo, sino de expresar con signos lo que se ha entendido durante la etapa de consumo. Esto debería llevar unos 2-3 minutos.

3

Chunk

por tu cuenta

Divida el pasaje en partes más pequeñas que puedan recordarse y comunicarse con claridad. Los trozos deben empezar y terminar en pausas naturales de la narración y deben ser pensamientos completos.

Suelen ser de unos 4 versículos, pero el tamaño variará un poco en función del contenido del pasaje. Además, algunos traductores podrán recordar secciones más extensas y otros tendrán que acortarlas un poco. El objetivo es tener la máxima cantidad de contenido que se pueda recordar.

4

Memoria Borrador

con intérprete o facilitador

Filma los trozos de memoria. No se espera que estos vídeos sean traducciones perfectas. Los pasos de comprobación posteriores detectarán cualquier detalle que se haya pasado por alto y contribuirán a la precisión. El objetivo es captar el material de la forma más natural posible en la lengua de signos de destino. Los números de referencia del capítulo y del versículo deben incluirse para los trozos con una pequeña pausa entre ellos y la traducción del trozo.

¡Salva el borrador!

5

Autocomprobación

por tu cuenta

Abra el texto fuente y compárelo con el borrador de memoria filmado. Compruebe la naturalidad y anote los errores, las palabras clave que falten, etc.

6

Comprobación por pares

con un intérprete

Compruebe el borrador con un intérprete. Deben hacer preguntas y sugerencias para mejorar la traducción. Comprueba si falta algo. ¿Es natural? ¿Es claro y comprensible? ¿Es exacto? ¿Están las palabras clave y los detalles? En este punto deberían producirse conversaciones sobre la traducción.

El objetivo no es obtener una traducción palabra por palabra o verso por verso, sino comprobar si se está comunicando el SENTIDO INTENDIDO POR EL AUTOR.

7

Comprobación de palabras clave

con un intérprete

El intérprete y el traductor trabajan juntos para asegurarse de que todas las palabras clave están presentes, se entienden y se utilizan correctamente.

Rodea o subraya todas las palabras y términos clave del pasaje. Revisa atentamente el vídeo y asegúrate de que cada palabra está incluida en la traducción.

Nota: un término clave es cualquier término de importancia exegética. Por ejemplo, Espíritu Santo, gloria o santificación. Una palabra clave es cualquier palabra importante desde el punto de vista del significado. En otras palabras, si se omitiera esa palabra, el versículo no sería el mismo. ejemplo: Por lo tanto.

Si faltan muchas palabras y términos clave que no se observaron durante la autocomprobación y la comprobación por pares, esas comprobaciones deben hacerse de nuevo con más cuidado.

Examine el uso de cada término clave y asegúrese de que se comunica con precisión el significado original de la palabra y de que se entiende el término. Continúe verificando para cada palabra clave: "¿Se comunicó con precisión el significado original de esta palabra?". (o) "¿Cuál es la definición?"

8

Segundo borrador

con un intérprete

Vuelva a filmar los trozos que contengan errores (aunque sólo sea uno pequeño). Este segundo borrador debería corregir todos los errores encontrados en los pasos 5-7. Si no se han encontrado errores en un fragmento, no es necesario volver a filmarlo.

¡Salva el borrador!

9

Revisión versículo a versículo

con intérpretes

Una comprobación minuciosa de todo y de nada en cuanto a precisión, suavidad, claridad, palabras clave, etc.

Mejor si se puede hacer con dos intérpretes. Uno que verá el segundo borrador y traducirá verbalmente a otro intérprete que siga el texto.

Si no hay dos intérpretes disponibles, uno puede hacer la comprobación, pero debe ser una comprobación muy detallada de todo lo que se ha comprobado en los pasos 5-7. Si sólo hay un intérprete, debe ser un intérprete distinto del que realizó la comprobación de palabras clave.

Si se detectan errores en algún fragmento, éste deberá filmarse de nuevo antes de pasar a la comprobación de grupo.

10

Comprobación de grupo

con traductores

La traducción debe ser revisada por al menos dos personas sordas, sin incluir al traductor que filmó el capítulo.

El objetivo es que la comunidad sorda tenga la última palabra sobre su traducción, en lugar de que los intérpretes oyentes la aprueben por ellos.

El contenido grabado debe ser aprobado en su totalidad por las personas sordas implicadas en el control antes de que el traductor pueda pasar a la filmación final.

Si se detectan errores en algún trozo, hay que filmarlo de nuevo y volver a la comprobación Versículo a Versículo. Los vídeos aprobados por los controles versículo a versículo y de grupo serán plantillas de cómo debe ser la película final, por lo que tienen que ser correctos al 100%.

11

Rodaje final

con un intérprete

Rodado delante de la pantalla verde en el estudio. Los números de capítulo deben firmarse primero por sí mismos.

Debe vestir de forma adecuada (camisas sólidas, sin joyas llamativas, etc.).

Esto se sigue filmando trozo a trozo. El traductor no tiene por qué firmar todo el capítulo de un tirón. Pueden revisar cada trozo redactado antes de firmar.

Después de filmar un trozo, compárelo con el borrador aprobado de la comprobación en grupo. Si el contenido no es el mismo, hay que volver a filmarlo.

Asegúrese de que la referencia se inserta para cada chunk. *

*Para obtener instrucciones sobre cómo debe vestirse el traductor y cómo insertar referencias, descárgate la guía de PowerDirector que encontrarás más abajo.

¡Guarde la traducción!