Aperçu

DOT (Deaf Owned Translation) est une méthodologie qui permet aux chrétiens sourds du monde entier de traduire et d'enregistrer les Écritures dans leur propre langue des signes. Les onze étapes aident les communautés sourdes à traduire la Parole de Dieu d'une manière précise, claire, compréhensible et, pour la première fois, accessible dans leur langage cardiaque.

1

Consommer

tout seul

Prenez toute la partie du contenu pour acquérir une compréhension globale du chapitre. Cela se fait généralement par la lecture, mais parfois une vidéo rapide d'un interprète faisant une signature du chapitre est plus efficace pour le traducteur.

Quelle que soit la méthode utilisée, le traducteur ne doit pas passer plus de 5 à 7 minutes à consommer le chapitre.

2

Exprimer

avec un partenaire

Exprimer extérieurement ce qui a été compris du chapitre à un partenaire. What are the big ideas? Quels événements et quelles personnes étaient dans le passage et qu'ont-ils fait? Il est important que le texte soit exprimé extérieurement dans la langue cible.

Ce n'est pas un moment pour une discussion sur le chapitre, juste un temps pour exprimer en signe ce qui a été compris pendant l'étape de consommation. Cela devrait prendre environ 2-3 minutes.

3

Morceau

tout seul

Divisez le passage en parties plus petites qui peuvent être mémorisées et communiquées clairement. Les morceaux devraient commencer et se terminer à des pauses naturelles dans le récit et devraient être des pensées complètes.

Ceux-ci devraient généralement être d'environ 4 versets, mais la taille variera en fonction du contenu du passage. Certains traducteurs peuvent également se souvenir de sections plus importantes et d'autres peuvent avoir besoin de les raccourcir un peu. L'objectif est d'avoir le maximum de contenu dont on puisse se souvenir.

4

Brouillon de mémoire

avec un interprète ou un facilitateur

Filmez les morceaux de mémoire. Ces vidéos ne devraient pas être des traductions parfaites. Les étapes de vérification ultérieures captureront les détails manqués et aideront à la précision. L'objectif est de capturer le matériel aussi naturellement que possible dans la langue des signes cible. Les numéros de référence du chapitre et du verset doivent être inclus pour les morceaux avec une petite pause entre eux et la traduction du morceau.

Enregistrez le brouillon!

5

Auto contrôle

tout seul

Ouvrez le texte source et comparez-le au brouillon de mémoire filmé. Vérifiez le naturel et notez les erreurs, les mots clés manquants, etc.

6

Vérification par les pairs

avec un interprète

Vérifiez le brouillon avec un interprète. Ils devraient poser des questions et faire des suggestions pour améliorer la traduction. Vérifiez s'il manque quelque chose. Est-ce naturel? Est-ce clair et compréhensible? Est-ce exact? Les mots-clés et les détails sont-ils là? Des conversations devraient avoir lieu à propos de la traduction à ce stade.

Le but n'est pas d'avoir une traduction mot à mot ou verset à vers, mais les questions sont de voir si le SENS AUTORISÉ DE L'AUTEUR est communiqué.

7

Vérification des Mots Clés

avec un interprète

L'interprète et le traducteur travaillent ensemble pour s'assurer que tous les mots clés sont présents, compris et utilisés correctement.

Entourez ou surlignez tous les mots et termes clés du passage. Vérifiez attentivement la vidéo et assurez-vous que chaque mot est inclus dans la traduction.

Remarque: un terme clé est tout terme d'importance exégétique. Par exemple, le Saint-Esprit, la gloire ou la sanctification. Un terme clé est tout mot d'importance basée sur le sens. En d'autres termes, si ce mot était omis, le verset ne serait pas le même. exemple: Par conséquent.

S'il manque de nombreux mots et termes clés qui n'ont pas été notés lors de l'auto-vérification et de la vérification par les pairs, ces vérifications doivent être refaites plus soigneusement.

Examinez l'utilisation de chaque terme clé et assurez-vous que la signification originale du mot est communiquée avec précision et que le terme est compris. Continuez en vérifiant pour chaque mot clé: «La signification originale de ce mot a-t-elle été communiquée avec précision?» (ou) "Quelle est la définition?"

8

Deuxième brouillon

avec un interprète

Re-filmer des morceaux qui ont eu des erreurs (même si ce n'est qu'un petit). Ce deuxième projet devrait corriger toutes les erreurs trouvées aux étapes 5 à 7. Si aucune erreur n'a été trouvée dans un morceau, ce morceau n'a pas besoin d'être re-filmé.

Enregistrez le brouillon!

9

Verset par verset vérification

avec desinterprètes

Une vérification approfondie de tout et de rien dans l'exactitude, la fluidité, la clarté, les mots clés, etc.

Mieux si cela peut être fait avec deux interprètes. Celui qui regardera le deuxième brouillon et reviendra verbalement se traduira par un autre interprète qui suit dans le texte.

S'il n'y a pas deux interprètes disponibles, on peut faire la vérification, mais ce doit être une vérification très détaillée de tout ce qui a été vérifié aux étapes 5 à 7. S'il n'y a qu'un seul interprète, il doit s'agir d'un interprète différent de celui qui a effectué la vérification des mots clés.

S'il y a des erreurs trouvées dans des morceaux, ces morceaux doivent être filmés à nouveau avant de procéder à la vérification de groupe.

10

Vérification de groupe

avec des traducteurs

La traduction doit être vérifiée par au moins deux sourds, sans compter le traducteur qui a filmé le chapitre.

Il s'agit de permettre à la communauté des sourds d'avoir le dernier mot sur leur traduction, plutôt que de demander aux interprètes auditifs de l'approuver.

Le contenu enregistré doit être pleinement approuvé par les sourds impliqués dans le contrôle avant que le traducteur puisse passer au tournage final.

Si des erreurs sont trouvées dans des morceaux, ces morceaux doivent être filmés à nouveau, puis revenir à la vérification verset par verset. Les vidéos approuvées par les vérifications par verset et par groupe seront des modèles pour l'apparence du film final, elles doivent donc être correctes à 100%.

11

Tournage final

avec un interprète

Tourné devant l'écran vert dans le studio. Les numéros de chapitre doivent être signés par lui-même en premier.

Doit être habillé de façon appropriée (chemises solides, pas de bijoux tape à l'oeil, etc.) *

C'est toujours filmé morceau par morceau. Le traducteur n'a pas à signer le chapitre entier en une seule fois. Ils peuvent examiner chaque morceau rédigé avant de signer.

Après avoir filmé un morceau, comparez-le au brouillon approuvé de la vérification de groupe. Si le contenu n'est pas le même, il doit être re-filmé.

Assurez-vous que la référence est insérée pour chaque morceau. *

* Pour obtenir des instructions sur la façon dont le traducteur doit s'habiller et comment insérer des références, veuillez télécharger le guide PowerDirector ci-dessous.

Sauvegardez la traduction!