Descargue las instrucciones de MAST

Visión General

La Asistencia Movilizada Apoyando la Traducción (por sus siglas en inglés conocido por MAST) es una metodología que permite a la iglesia a aprender, implementar y realizar su trabajo de traducción rápidamente.  Los ocho pasos del método le permiten a nativo hablantes a participar tanto en traducciones orales como escritas uniendo las iglesias y las comunidades para que accedan rápidamente a la Palabra de Dios en el lenguaje de su corazón.

1!1

Insumo

por su cuenta

Lea un capítulo completo.  Trate de entender el significado y el punto principal del capítulo.

(Este paso usualmente toma de 7-10 minutos.  Si el pasaje es largo y el traductor necesita mas tiempo esta bien, pero en esta situación es bueno para el traductor terminar a los 10 minutos y reflexionar sobre lo que ha leído y luego continuar leyendo.)

(This step usually takes 7-10 minutes. If the passage is longer and the translator needs more time that is okay, but in this situation, it is good for the translator to stop at the end of the 10 minute time period, reflect on what has been read, and then continue reading.)

2

Exponer

con un compañero (si no hay algún compañero disponible, el traductor puede hablar en voz alga para si mismo)

En su lengua materna, rápidamente comparta de que trata el capítulo.  Este paso no es una discusión o análisis, es un resumen de los personajes principales, eventos e ideas.  Puede utilizar las siguientes preguntas como una guía para esta exposición a su compañero.  ¿Cúales son las principales ideas?  ¿Cúales eventos ocurrieron en el pasaje bíblico? ¿Quiénes son los personajes de este pasaje y que ellos hicieron?  En este paso, es importante que usted comunique todo en voz alta para que le ayude a entender y recordar más de que trata todo.  (Este paso usualmente toma de 2-3 minutos)

3

Agrupar

por su cuenta

Divida el pasaje de las Escrituras en pequeñas unidades o partes.  Estas porciones deben ser pensamientos completos, que usted debe recordar y reescribir rápidamente.  Una unidad usualmente puede contener de 1-4 versículos, pero en cada unidad el traductor debe tratar de incluir la cantidad máxima del pasaje que pueda recordar.  Delinee su texto fuente mostrando donde usted eligió separar el capítulo para formar las unidades.

4

Borrador Ciego

por su cuenta

Lea la primera unidad de su capítulo y luego cubra el texto fuente.  Sin mirar al texto fuente, reescriba la unidad en su lengua materna.  Exprese el significado de la unidad en el lenguaje naturalmente.  Luego de la primera unidad, muévase a través de todo el capítulo repitiendo el proceso con cada unidad, una a la vez, hasta que todas las unidades de su capítulo estén escritas en su lengua materna. Asegúrese de dejar espacio entre las líneas es su borrador para las correcciones.  No espere que su borrador ciego sea perfecto, será refinado en los próximos pasos.

5

Auto revisión

por su cuenta

Vea el pasaje en el texto fuente nuevamente y compárelo con lo que ha escrito.  Revise en su borrador claridad, exactitud, fluidez, términos claves y si está completo.  Corrija cualquier error que encuentre en su borrador.  Si existe alguna porción de su traducción de la cual no está seguro, ponga una nota en ella.  Vea  las notas de los términos claves,   las notas al traductor y otros recursos que le puedan ayudar a determinar si este pasaje difícil o no necesite ser editado.

6

Revisión de Compañero

con un compañero

Dé su borrador a otro miembro de su equipo.  Este miembro del equipo leerá su borrador, le hará preguntas sobre el, lo comparará con el texto fuente y le ofrecerá sugerencias de edición y/o formas de mejorarlo.  Ellos no revisarán una traducción palabra por palabra, pero sí deben ver el significado que el autor bíblico está comunicando.  El compañero que revisa debe ver cosas como las siguientes: si falta algo en la traducción, si la traducción es natural, si esta clara y se entiende, si es exacta, si todo lo que se comunica en el texto fuente esta presente en la traducción, si hay alguna porción que no esta bien traducida y si hay consistencia en los términos claves en diferentes instancias.

Si es necesario, el que revisa puede acudir a los recursos para considerar cambios considerados muy grandes.

7

Revisión de Términos Claves

con un compañero

Paso 1: Localice los términos claves en los recursos, estos son términos que usted debe identificar y revisar en este paso.   En adicción a estos términos claves usted, su compañero y su equipo pueden añadir términos claves que ustedes crean necesario ver.

Paso 2: Usted y su compañero comparará el texto fuente a la traducción, revisando que la traducción contenga todos los términos claves y conceptos importantes que estén presentes en el texto fuente.  Si un término clave o un concepto importante no se encuentra en la traducción, vuelva a realizar la traducción de la unidad incluyendo el término o concepto asegurándose que se incluye en la traducción.  Si varios términos claves o conceptos importantes no están en la traducción, el traductor debe regresar al paso 5 (auto revisión) y repetir 5,6 y 7 antes de pasar al paso 8.

Paso 3:  Una vez todos los términos y conceptos estén presentes en la traducción, trabaje con su compañero revisando cada término clave preguntando, ¿Cuál es la definición del término clave en el texto fuente?  ¿El significado original del término clave está exactamente expresado en la traducción?

(Nota: un término clave o un concepto importante es cualquier término o concepto que es significativo para expresar el significado y la teología del pasaje, por ejemplo, Espíritu Santo, gloria o santificación.)

8

Revisión versículo a versículo

Este paso requiere de tres personas en total, el traductro y dos compañeros.  Uno de los compañeros que pueda traducir el pasaje de la lengua materna al lenguaje del texto fuente y el segundo compañero con buen conocimiento del lenguaje del texto fuente.

El traductor leerá la traducción unidad por unidad, en voz alta, en su lengua materna.  Sin utilizar ningún recurso, un compañero escuchará la traducción en su lengua materna, y unidad por unidad, verbalmente traducirá de la lengua materna a la lengua del texto fuente.  El segundo compañero escuchará la traducción verbal (retro traducción) y la comparará con el texto fuente.  Los dos compañeros pueden sugerir ediciones donde crean apropiado.

Las palabras no serán exactas del texto fuente a la retro traducción, pero lo que es importante es  (1) que el significado en la traducción sea igual al significado del texto fuente y (2) que todos los eventos y los detalles importante que se encuentran en el texto fuente estén presentes en la traducción.  Si el significado no es el mismo o todos los eventos y detalles importantes no están presentes, el texto debe ser editado.  El grupo debe recordar que los recursos y las ayudas para la traducción están disponibles para utilizarse en este paso también.

Notas Adicionales

  1. El traductor y los que revisan no tienen que añadir los números de los versículos.  Estos serán añadidos con el programa de computadora cuando se digitalice el versículo.
  2. Trate de utilizar diferentes compañeros para cada paso que se requiera alguno.
  3. Sea rápido en orar y solicitar la opinión de otros (traductores, facilitadores y otros.)