Download Petunjuk MAST

Gambaran Umum

Mobilized Assistance Supporting Translation (MAST) / Mobilisasi Bantuan Pendukung Terjemahan adalah metodologi penerjemahan Alkitab yang memampukan gereja untuk dengan cepat belajar, menerapkan, dan memiliki proses penerjemahannya. Metode MAST terdiri dari delapan (8) langkah yang menolong penutur asli bahasa yang ada didalam gereja dan komunitas masyarakat bekerja sama dalam penerjemahan Alkitab baik tertulis maupun lisan. Sehingga Alkitab dengan cepat dapat dimiliki dalam bahasa hati mereka.

1

Consume (Baca dan Pahami)

Dilakukan Secara Pribadi

Baca seluruh bagian Alkitab yang Anda akan kerjakan. Cobalah untuk memahami makna dan poin utama bagian tersebut.

(Langkah ini biasanya memakan waktu 7-10 menit. Jika bagian ini lebih panjang dan Anda membutuhkan lebih banyak waktu, itu tidak masalah, tetapi dalam situasi ini, Anda dapat berhenti pada akhir periode waktu 10 menit, renungkan apa yang telah dibaca, dan kemudian melanjutkan membaca.)

2

Verbalisasi (Menceritakan Kembali)

Dilakukan dengan satu rekan (Jika tidak ada rekan maka Anda dapat menceritakan kembali bagian Alkitab yang sudah dibaca dengan bersuara )

Segera ceritakan apa yang dipahami dalam bahasa ibu Anda atas bagian Alkitab yang telah dibaca. Langkah ini bukan diskusi atau analisis, tetapi dengan singkat menceritakan tentang tokoh-tokoh utama, peristiwa dan gagasan. Anda dapat menggunakan pertanyaan-pertanyaan berikut untuk menolong proses verbalisasi. Apa gagasan utamanya? Peristiwa-peristiwa apa saja yang terjadi dalam bacaan tersebut? Hal apa saja yang terjadi dalam peristiwa tersebut? Siapa saja tokoh-tokoh dalam bacaan tersebut dan apa yang mereka lakukan? Dalam langkah ini, amatlah penting bagi Anda untuk menceritakan kembali bacaan tersebut dengan bersuara untuk membantu Anda memahami dan mengingat tentang bacaan tersebut. (Langkah ini biasanya memakan waktu sekitar 2-3 menit)

3

Chunk (Pemenggalan Teks)

Dilakukan Secara Pribadi

Penggallah bagian Alkitab yang Anda baca menjadi bagian yang lebih kecil, yang disebut Potongan. Potongan-potongan ini haruslah berupa gagasan lengkap yang dapat Anda ingat dengan mudah dan ditulis ulang dengan segera. Satu potongan teks biasanya berisi sekitar 1-4 ayat untuk tiap potongan. Potongan Anda janganlah terlalu panjang sehingga Anda kesulitan untuk mengingatnya di langkah  selanjutnya. Tandai baris pada teks sumber Anda untuk menunjukkan di mana Anda telah memisahkan bagian Alkitab yang besar menjadi potongan-potongan kecil.

4

Blind Draft (Konsep/Draft Buta)

Dilakukan Secara Pribadi

Baca potongan pertama dari bagian Alkitab yang mau diterjemahkan dan setelah itu, tutuplah sumber teks tersebut. Tanpa melihat sumber teks tersebut, tuliskan potongan tersebut dalam bahasa ibu Anda dari ingatan Anda. Terjemahkanlah makna dari potongan tersebut dalam bahasa yang alami. Setelah potongan pertama selesai, terjemahkanlah potongan-potongan selanjutnya dengan mengulang proses tadi sampai semua potongan dalam bagian Alkitab telah diterjemahkan dalam bahasa ibu Anda. Pastikan untuk memberikan ruang koreksi di antara baris dalam hasil terjemahan Anda. Jangan berharap hasil terjemahan Anda sudah sempurna pada tahap ini, karena hasil terjemahan Anda masih akan disempurnakan pada langkah selanjutnya.

5

Self-edit (Periksa Sendiri)

Dilakukan Secara Pribadi

Lihatlah sumber teks kembali dan bandingkan dengan apa yang telah Anda terjemahkan. Periksalah hasil terjemahan Anda untuk hal-hal seperti; kelengkapan, kejelasan, akurasi, kelancaran, dan kata-kata kunci. Perbaikilah kesalahan yang anda lihat didalam hasil terjemahan Anda. Jika ada bagian dari terjemahan Anda yang Anda masih ragu, buatlah catatan akan hal tersebut. Selain itu, untuk menolong Anda menerjemahkan bacaan Alkitab secara akurat, alami dan jelas maka Anda dapat menggunakan juga bahan-bahan pendukung penerjemahan, yaitu: kamus Alkitab, kata-kata kunci Alkitab, catatan Alkitab pendukung penerjemahan, atau sumber daya lain yang dapat Anda gunakan untuk membantu Anda menerjemahkan bacaan Alkitab yang Anda rasa sulit untuk diterjemahkan.

6

Peer-edit (Periksa Bersama Rekan)

Dilakukan bersama rekan

Berikan hasil terjemahan Anda kepada salah satu rekan kelompok Anda. Rekan tersebut akan membaca hasil terjemahan Anda, mengajukan pertanyaan, membandingkan dengan sumber teks, dan memberi saran perbaikan atas hasil terjemahan Anda dan cara untuk memperbaikinya. Rekan Anda tidak memeriksa terjemahan kata demi kata, melainkan memastikan bahwa makna yang dimaksudkan oleh penulis Alkitab dapat dipahami dengan jelas dalam bahasa ibu Anda. Rekan yang memeriksa mungkin ingin mencari hal-hal seperti berikut: apakah ada bagian yang hilang dari terjemahan Anda? Apakah terjemahan Anda terdengar alami dan lancar? Apakah terjemahan Anda sudah jelas dan dapat dimengerti? Apakah terjemahan Anda sudah akurat? Apakah maksud yang hendak disampaikan dari sumber teks sudah ada dalam terjemahan Anda? Apakah ada bagian dari terjemahan Anda yang masih perlu diperbaiki? Apakah ada konsistensi dalam menerjemahkan suatu kata kunci dalam bagian lain di terjemahan Anda?

Jika dirasa perlu, rekan pemeriksa juga dapat merujuk ke sumber daya pendukung penerjemahan yang telah disebutkan sebelumnya, untuk mempertimbangkan alternatif penerjemahan yang lebih sesuai.

7

Key Word Check (Periksa Kata Kunci)

Dilakukan bersama rekan

Langkah 1: Temukan kata kunci di dalam aplikasi BTT-Writer / Translation Studio, ini adalah daftar kata kunci yang harus Anda identifikasi dan periksa di langkah ini. Anda juga bisa menambahkan kata-kata kunci lain yang tidak ada dalam daftar kata kunci di aplikasi. Bila aplikasi di atas tidak dapat Anda gunakan, maka Anda bersama dengan rekan satu kelompok Anda dapat melakukan identifikasi kata-kata kunci dari sumber teks secara manual yang akan dicari di dalam hasil terjemahan Anda.

Langkah 2: Anda dan rekan Anda harus membandingkan sumber teks dengan hasil terjemahan Anda, untuk memeriksa apakah terjemahan tersebut sudah memiliki semua kata-kata kunci dan gagasan penting pada kedua teks tersebut. Jika ada satu kata kunci atau gagasan penting tidak ada dalam terjemahan Anda, maka Anda harus menerjemahkan kembali potongan bagian Alkitab tersebut sehingga kata kunci tersebut muncul di dalam terjemahan Anda. Jika ada beberapa kata kunci atau gagasan penting yang hilang atau tidak ada, maka Anda harus mundur ke langkah ke-5 (periksa sendiri) dan melakukan kembali langkah 5, 6, dan 7 sebelum melanjutkan ke langkah 8.

Langkah 3: Setelah semua kata kunci dan gagasan penting sudah diperiksa ada dalam terjemahan Anda, tanyakanlah rekan Anda untuk memeriksa setiap kata kunci dengan pertanyaan ini, “Apakah arti dari kata kunci tersebut di dalam sumber teks? Apakah makna asli dari kata kunci tersebut telah secara akurat tercermin di dalam hasil terjemahan Anda?"

(Catatan:  Suatu kata kunci atau gagasan penting adalah kata atau gagasan yang menjadi penting untuk mengkomunikasikan makna dan teologi dari suatu bacaan Alkitab - misalnya, Roh Kudus, kemuliaan, atau pengudusan.)

8

Verse-by-verse Check (Periksa ayat-demi-ayat)

Langkah ini membutuhkan tiga orang - Anda dan dua rekan sekelompok. Dua rekan tersebut harus memenuhi syarat berikut: Satu rekan yang mampu menerjemahkan hasil terjemahan bahasa ibu ke dalam bahasa sumber teks (back translation) dan rekan kedua dengan kompetensi yang sesuai dalam bahasa sumber.

Anda harus membaca hasil terjemahan Anda per potongan, dengan lantang, dalam bahasa ibu Anda. Rekan Anda yang pertama bertugas mendengarkan terjemahan bahasa ibu yang Anda bacakan tanpa melihat sumber teks, dan ia akan secara lisan menerjemahkan apa yang Anda bacakan ke dalam bahasa sumber teks. Rekan Anda yang kedua akan mendengarkan terjemahan balik secara lisan (oral back translation) oleh rekan pertama tadi dan membandingkan apa yang didengarnya dengan apa yang tertulis di dalam sumber teks. Kedua rekan akan menyarankan perubahan jika dipandang perlu.

Pengalimatan antara sumber teks dan terjemahan balik secara lisan mungkin tidak akan sama persis, tetapi yang menjadi fokus dalam langkah ini bahwa (1) arti dalam terjemahan Anda sama dengan makna dalam sumber teks dan (2) semua peristiwa dan hal-hal penting yang ditemukan dalam sumber teks juga terdapat dalam hasil terjemahan Anda. Jika terdapat arti yang tidak sama atau peristiwa serta hal-hal penting yang hilang, maka hasil terjemahan Anda harus diperbaiki sesuai sumber teks. Dalam langkah terakhir ini, kelompok Anda juga dapat menggunakan sumber daya pendukung penerjemahan yang telah dijelaskan di langkah sebelumnya untuk membantu Anda.

Catatan Tambahan

  1. Bila Anda menggunakan aplikasi BTT-Writer / Translation Studio maka Anda dan rekan Anda yang memeriksa tidak perlu menambahkan nomor ayat. Ini akan ditambahkan secara otomatis di dalam aplikasi ketika Anda mulai mengetik hasil terjemahan Anda.
  2. Untuk langkah-langkah yang memerlukan rekan, sebisa mungkin agar Anda memilih rekan yang berbeda.
  3. Segeralah berdoa dan meminta pendapat dari rekan lain - penerjemah lain, fasilitator, atau orang lain.