Le compas fait référence aux mesures de qualité pour les processus de traduction et partenariats de Wycliffe Associates. Il est composé de rubriques (le nord), résultats de traduire l'Écriture (le sud), évaluations expérimentales de la traduction (l'est) et de témoignages des partenaires concernant le processus MAST (l'ouest).
Le nord
Les rubriques
C'est un processus de vérification du deuxième niveau qui établira si la traduction est bibliquement saine et on peut l'utilizer pour émouvoir aux gens et pour enseigner les vérités bibliques. L'Église créera aussi leur propre rubrique pour vérifier les vérités et l'effet biblique de la traduction. Ça aidera le processus de vérification à rattraper n'importe quoi qui c'était possible d'être mal compris par le traducteur au moment de faire la traduction.
Exemple d'une rubrique en anglais
Compilation de la rubrique
V-Raft
Le sud
Les résultats de traduire l'Écriture
Le sud pose la question, « Y a-t-il eu une transformation depuis la traduction des Écritures ? » Cela peut être le témoignage d'un national, d'un membre du personnel ou d'une enquête sur les résultats des Écritures, une fois certains parties de la traduction sont terminées.
L'est
Les évaluations expérimentales de la traduction
C'est le domaine de la qualité qui teste chaque question possible avec le but de voir l'effet des petits détails pendant le processus de traduction.
L'ouest
Les témoignages d'appui établies au monde
Ceci est le témoignage des gens/des autres organisations qui utilisent le processus MAST. Est-ce qu'utilizer ce processus bien et est-ce qu'il accélère la traduction de la Bible ? Ils sont les témoignages directs d'autres organisations et qu'est-ce qu'ils pensent du processus MAST.
Nous cherchons leurs commentaires sur les expérience(s) ou leurs observations sur le processus MAST et/ou l'effet il a tenu dans leur pays; la capacité des gens de traduire leur propre écriture.
Essai sur la naturalité, la clarté et la précision de les Écritures
Thanksgiving - DRC Committee 2019