MAST

As 8 etapas do MAST (Mobilized Assistance Supporting Translation, Assistência Mobilizada de Apoio à Tradução) podem ser usadas para redigir as Escrituras em um formato escrito ou em áudio e, em seguida, verificá-las cuidadosamente.

Como Funciona

Seguindo as etapas descritas abaixo, os falantes de idiomas nativos podem criar rápida e naturalmente um rascunho da Palavra de Deus em seu idioma nativo. Em seguida, eles podem desenvolver cuidadosamente esse rascunho em uma tradução completa, verificando sua precisão e clareza. As instruções estão disponíveis para download nos seguintes idiomas.

Etapa 1: Consumir

Leia ou ouça o capítulo inteiro, com o objetivo de compreender seu significado e ponto principal. Normalmente, isso leva de 7 a 10 minutos. Se o capítulo for mais longo, faça uma pausa na marca de 10 minutos, reflita sobre o que você leu e depois continue.

Etapa 2: Verbalizar

Nesta etapa, resuma verbalmente as principais pessoas, eventos e ideias de um capítulo em seu idioma nativo. Use perguntas orientadoras como:

  • Quais são as principais ideias?
  • Que eventos ocorreram e o que aconteceu neles?
  • Quem são as pessoas mencionadas e o que elas faziam?

Verbalize o resumo em voz alta, pois isso ajuda na compreensão e retenção do capítulo. Normalmente, essa etapa leva cerca de 2 a 3 minutos por capítulo.

Etapa 3: Corte

A fragmentação envolve a divisão de um capítulo das Escrituras em partes menores e fáceis de memorizar. Você deve formar esses "pedaços" como pensamentos completos, geralmente contendo de 1 a 4 versículos. O objetivo é incluir o máximo possível da passagem e, ao mesmo tempo, conseguir lembrar e recordá-la rapidamente. Você deve escrever linhas no texto original ou adicionar marcadores no áudio original para indicar onde optou por separar o capítulo nesses pedaços.

Etapa 4: Rascunho Cego

Leia ou ouça a primeira parte de seu capítulo. Sem fazer referência ao material de origem*, registre o trecho em sua língua materna usando a linguagem natural (seja por escrito ou em uma gravação de som). Prossiga pelo capítulo, repetindo esse processo para cada parte, uma de cada vez, até que todas as partes do capítulo estejam gravadas em sua língua materna. Não espere que o rascunho cego seja perfeito; ele será refinado nas próximas etapas.

*Material de origem refere-se às Escrituras que estão disponíveis em um idioma de entrada, seja em formato escrito ou em áudio.

Etapa 5: Auto-edição

Olhe (ou ouça) o texto fonte novamente e compare-o com o que você escreveu (ou gravou). Verifique seu esboço para coisas como integridade, clareza, precisão, suavidade e termos-chave. Corrija os erros que você perceba no seu esboço. Se houver uma parte da sua tradução que você não tem certeza, tome nota dela. Consulte os recursos disponíveis para determinar se uma passagem difícil precisa ser editada.

Etapa 6: Edição por pares

Peça a um membro da equipe para revisar cuidadosamente o rascunho cego da tradução. Essa pessoa o comparará com o material original, fazendo perguntas e sugerindo edições para garantir que o significado pretendido pelo autor bíblico seja efetivamente comunicado. Esse membro da equipe também verificará a integridade, a clareza e a naturalidade da sua tradução, garantindo que tudo do material original seja representado com precisão.

Os verificadores devem consultar recursos adicionais para obter mais informações e sugestões, conforme necessário.

Etapa 7: Verificação de palavras-chave

Primeiro, você e um colega devem identificar palavras-chave* e conceitos importantes em cada versículo do texto original. Termos de significado espiritual - por exemplo, Espírito Santo, glória ou santificação - são especialmente importantes.

Em seguida, você e seu parceiro compararão o material original com a tradução, verificando se a tradução inclui todas as palavras-chave e conceitos importantes.

Se a tradução estiver faltando uma palavra-chave ou um conceito, reescreva o(s) trecho(s) que contém a palavra-chave para garantir a inclusão na tradução.

Se várias palavras-chave ou conceitos estiverem faltando, o tradutor deverá repetir as etapas 5, 6 e 7 antes de passar para a etapa 8.

Quando todas as palavras-chave e conceitos estiverem presentes na tradução, você e seu parceiro deverão ser capazes de responder às seguintes perguntas:

  • Qual é a definição da palavra-chave no texto original?
  • O significado original dessa palavra-chave é transmitido com precisão na tradução?

    Todos os recursos disponíveis devem ser utilizados nessa etapa.

*As palavras-chave são aquelas que são essenciais para comunicar corretamente o significado e a teologia da passagem. Há treinamento e recursos adicionais disponíveis para você identificar essas palavras.

Etapa 8: Verificação versículo por versículo

Nessa etapa, além do tradutor, há mais duas pessoas envolvidas. Esses parceiros devem ser proficientes tanto no idioma materno quanto no idioma de origem. O tradutor lê sua tradução, trecho por trecho, no idioma materno. Um parceiro traduz verbalmente cada trecho para o idioma de origem, enquanto o outro o compara com o texto de origem, sugerindo edições conforme necessário. Embora a redação entre o texto original e a retrotradução possa não corresponder exatamente, é fundamental que a tradução transmita o mesmo significado que o texto original e inclua todos os eventos e detalhes encontrados nele. Se o significado for diferente ou se algum evento ou detalhe for omitido, a tradução precisará ser editada. Todos os recursos disponíveis devem ser utilizados para ajudar nessa etapa.

Uma Bíblia em todos os idiomas

Explore nossa crescente biblioteca de traduções e recursos da Bíblia. Se você não encontrar o que está procurando ou se quiser outros tipos de informações, entre em contato conosco aqui.