DOT

O DOT (Deaf-Owned Translation) permite que os cristãos surdos traduzam e registrem as Escrituras em sua própria língua de sinais. As onze etapas ajudam as comunidades de surdos a traduzir a Palavra de Deus de forma precisa, clara, compreensível e acessível em sua língua materna.

Como Funciona

As etapas listadas abaixo descrevem como a comunidade surda pode adaptar a metodologia MAST para uso em sua língua de sinais.

Etapa 1: Consumir

Assuma toda a porção do conteúdo para obter uma compreensão geral do capítulo. Isso geralmente é feito por leitura, mas às vezes um vídeo rápido de um intérprete fazendo um sinal- através do capítulo é mais eficaz para o tradutor.

Qualquer que seja o método usado, o tradutor não deve gastar mais de 5-7 minutos consumindo o capítulo.

Etapa 2: Expressar

Exprimir exteriormente a um parceiro o que foi compreendido no capítulo. Quais são as grandes ideias? Que acontecimentos e pessoas aparecem na passagem e o que é que eles fizeram? É importante que o texto seja expresso exteriormente na língua-alvo.


Este não é o momento de discutir o capítulo, apenas de expressar em sinais o que foi entendido durante a etapa Consumir. Isto deve demorar cerca de 2-3 minutos.

Etapa 3: Corte

Dividir a passagem em partes mais pequenas que possam ser recordadas e comunicadas com clareza. Os blocos devem começar e acabar em intervalos naturais da narrativa e devem ser pensamentos completos.

Normalmente, devem ter cerca de 4 versículos, mas o tamanho pode variar consoante o conteúdo da passagem. Alguns tradutores podem também ser capazes de se lembrar de secções maiores e outros podem precisar de as encurtar um pouco. O objetivo é ter o máximo de conteúdo que possa ser recordado.

Etapa 4: Rascunho da memória

Filmar os pedaços de memória. Não se espera que estes vídeos sejam traduções perfeitas. As etapas de verificação posteriores detectarão quaisquer pormenores omitidos e ajudarão a garantir a exatidão. O objetivo é captar o material da forma mais natural possível na língua gestual alvo. Os números de referência do capítulo e do versículo devem ser incluídos nos excertos com uma pequena pausa entre eles e a tradução do excerto.

Etapa 5: Autoverificação

Abra o texto de origem e compare-o com o rascunho de memória filmado. Verifique a naturalidade e tome nota dos erros, das palavras-chave em falta, etc.

Etapa 6: Verificação por pares

Verificar o projeto com um intérprete. Devem colocar questões e fazer sugestões para melhorar a tradução. Verificar se falta alguma coisa. É natural? É claro e compreensível? É preciso? As palavras-chave e os detalhes estão lá? Nesta altura, devem ser realizadas conversas sobre a tradução.

O objetivo não é ter uma tradução palavra por palavra ou versículo por versículo, mas as perguntas são para ver se o significado pretendido pelo autor está sendo comunicado.

Etapa 7: Verificação de palavras-chave

O intérprete e o tradutor trabalham em conjunto para se certificarem de que todas as palavras-chave estão presentes, são compreendidas e utilizadas corretamente.

Circule ou sublinhe todas as palavras-chave e termos da passagem. Verifica cuidadosamente o vídeo e certifica-te de que cada palavra é incluída na tradução.

Observação: Uma palavra-chave é qualquer palavra de importância baseada no significado; em outras palavras, se essa palavra fosse omitida, o versículo não teria o mesmo significado. Termos de significado espiritual - por exemplo, Espírito Santo, glória ou santificação - são especialmente importantes.

Se faltarem muitas palavras-chave e termos que não foram observados durante a autoverificação e a verificação dos colegas, essas verificações devem ser feitas novamente com mais cuidado.

Examine o uso de cada palavra-chave e certifique-se de que o significado original da palavra seja comunicado com precisão e que o termo seja compreendido. Em seguida, verifique para cada palavra-chave: "O significado original desta palavra foi comunicado com exatidão?" (ou) "Qual é a definição?"

Etapa 8: Segundo rascunho

Re-filmar os blocos que apresentem erros (mesmo que seja apenas um pequeno erro). Este segundo rascunho deve corrigir todos os erros encontrados nos passos 5-7. Se não forem encontrados erros numa parte, essa parte não tem de ser novamente filtrada.

Etapa 9: Verificação versículo por versículo

Essa é uma verificação completa de tudo e qualquer coisa em termos de precisão, suavidade, clareza, palavras-chave, etc.

Essa etapa é melhor se puder ser feita com dois intérpretes. Um deles assistirá ao segundo rascunho e fará a retrotradução verbal para outro intérprete que estiver acompanhando o texto.

Se não houver dois intérpretes disponíveis, um deles pode fazer a verificação, mas deve ser uma verificação muito detalhada de tudo o que foi verificado nas etapas 5 a 7. Se for feito por apenas um intérprete, ele também deverá ser um intérprete diferente daquele que fez a verificação de palavras-chave.

Se você encontrar erros em algum trecho, esses trechos deverão ser filmados novamente antes de prosseguir para a verificação de grupo.

Etapa 10: Verificação do grupo

A tradução deve ser verificada por pelo menos dois surdos, não incluindo o tradutor que filmou o capítulo.

Isso permite que a comunidade surda tenha a palavra final sobre sua tradução, em vez de os intérpretes ouvintes a aprovarem para eles.

O conteúdo gravado deve ser totalmente aprovado pelos surdos envolvidos na verificação antes que o tradutor possa prosseguir com a filmagem final.

Se forem encontrados erros em algum trecho, esses trechos deverão ser filmados novamente e, em seguida, retornar à verificação versículo por versículo. Os vídeos aprovados pelas Verificações Verso a Verso e de Grupo serão modelos para o aspeto final do filme, pelo que têm de estar 100% correctos.

Etapa 11: Filmagem final

A etapa final é filmada em frente à tela verde no estúdio. Cada número de capítulo deve ser assinado por você mesmo primeiro.

O intérprete precisa estar vestido adequadamente (camisa sólida, sem joias chamativas, etc.).

Isto ainda está a ser filmado pedaço a pedaço. O tradutor não tem de assinar o capítulo inteiro de uma só vez. Podem rever cada parte redigida antes de a assinarem.

Depois de filmar um trecho, compare-o com o rascunho aprovado da verificação em grupo. Se o conteúdo não for o mesmo, deve ser filmado de novo.

Certifique-se de que a referência seja inserida para cada bloco.

*Para obter instruções sobre como o tradutor se deve vestir e como inserir referências, transfira o guia do PowerDirector abaixo.

Guia do PowerDirector

Assista aos nossos vídeos de treinamento para saber mais.

Você pode assistir ao vídeo abaixo para saber mais sobre o processo do DOT

Uma Bíblia em todos os idiomas

Explore nossa crescente biblioteca de traduções e recursos da Bíblia. Se você não encontrar o que está procurando ou se quiser outros tipos de informações, entre em contato conosco aqui.