Le MAST
Les 8 étapes de MAST (Mobilized Assistance Supporting Translation) peuvent être utilisées pour rédiger l'Ecriture dans un format écrit ou audio, puis la vérifier soigneusement.

Comment cela fonctionne
En suivant les étapes décrites ci-dessous, les locuteurs de langue maternelle peuvent rapidement et naturellement créer une ébauche de la Parole de Dieu dans la langue de leur cœur. Ils peuvent ensuite développer soigneusement ce brouillon pour en faire une traduction complète, en vérifiant sa précision et sa clarté. Les instructions peuvent être téléchargées dans les langues suivantes.
Étape 1 : Consommer
Lisez ou écoutez le chapitre en entier, en essayant d'en saisir le sens et le point principal. Cela prend généralement de 7 à 10 minutes. Si le chapitre est plus long, faites une pause au bout de 10 minutes, réfléchissez à ce que vous avez lu, puis continuez.

Etape 2 : Verbaliser
Au cours de cette étape, résumez verbalement les principaux personnages, événements et idées d'un chapitre dans votre langue maternelle. Utilisez des questions guides telles que :
- Quelles sont les principales idées ?
- Quels sont les événements qui se sont produits et ce qui s'y est passé ?
- Qui sont les personnes mentionnées et qu'ont-elles fait ?
Rédigez le résumé à voix haute, ce qui facilite la compréhension et la mémorisation du chapitre. Cette étape prend généralement 2 à 3 minutes par chapitre.
Étape 3 : Morcellement
Le découpage consiste à diviser un chapitre de l'Écriture en parties plus petites, facilement mémorisables. Vous devez former ces "morceaux" comme des pensées complètes, contenant souvent de 1 à 4 versets. L'objectif est d'inclure la plus grande partie possible du passage tout en étant capable de le mémoriser et de le rappeler rapidement. Vous devez écrire des lignes sur le texte source ou ajouter des marqueurs dans l'audio source pour indiquer où vous avez choisi de séparer le chapitre en ces morceaux.
Étape 4 : Rédaction à l'aveugle
Lisez ou écoutez la première partie de votre chapitre. Sans faire référence au matériel source*, enregistrez le morceau dans votre langue maternelle en utilisant le langage naturel (que ce soit par écrit ou dans un enregistrement sonore). Poursuivez votre chapitre en répétant ce processus pour chaque élément, un à la fois, jusqu'à ce que tous les éléments de votre chapitre soient enregistrés dans votre langue maternelle. Ne vous attendez pas à ce que le projet à l'aveugle soit parfait ; il sera affiné au cours des étapes suivantes.
*Le matériel source fait référence à l'Écriture disponible dans une langue d'accès, soit sous forme écrite, soit sous forme audio.
Étape 5 : Auto-édition
Regardez (ou écoutez) à nouveau le texte source et comparez-le à ce que vous avez écrit (ou enregistré). Vérifiez votre projet pour des éléments tels que la plénitude, la clarté, l'exactitude, la douceur et les termes clés. Corrigez les erreurs que vous remarquez dans votre projet. S'il y a une partie de votre traduction dont vous n'êtes pas sûr, notez-la. Consultez les ressources disponibles pour déterminer si un passage difficile doit être révisé.
Étape 6 : Révision par les pairs
Demandez à un membre de l'équipe d'examiner attentivement votre projet de traduction en aveugle. Cette personne la comparera au texte source, posera des questions et suggérera des modifications afin de s'assurer que le sens voulu par l'auteur biblique est effectivement communiqué. Ce membre de l'équipe vérifiera également l'exhaustivité, la clarté et le naturel de votre traduction, en s'assurant que tout ce qui se trouve dans le texte source est représenté avec exactitude.
Les vérificateurs doivent se référer à d'autres ressources pour obtenir des informations et des suggestions supplémentaires, le cas échéant.

Étape 7 : Vérification des mots clés
Tout d'abord, vous et un partenaire devez identifier les mots clés* et les concepts importants dans chaque verset du texte source. Les termes ayant une signification spirituelle - par exemple, le Saint-Esprit, la gloire ou la sanctification - sont particulièrement importants.
Ensuite, vous et votre partenaire comparerez le matériel source à la traduction, en vérifiant si la traduction inclut tous les mots clés et les concepts importants.
S'il manque un mot ou un concept clé dans la traduction, reformulez le(s) morceau(x) contenant le mot clé pour vous assurer qu'il(s) figure(nt) dans la traduction.
S'il manque plusieurs mots ou concepts clés, le traducteur doit répéter les étapes 5, 6 et 7 avant de passer à l'étape 8.
Une fois que tous les mots et concepts clés sont présents dans la traduction, vous et votre partenaire devriez être en mesure de répondre aux questions suivantes :
- Quelle est la définition du mot clé dans le texte source ?
- Le sens original de ce mot-clé est-il fidèlement restitué dans la traduction ?
Toutes les ressources disponibles doivent être utilisées au cours de cette étape.
*Les mots clés sont ceux qui sont essentiels pour communiquer correctement le sens et la théologie du passage. Une formation et des ressources supplémentaires sont disponibles pour identifier ces mots.

Étape 8 : Vérification verset par verset
Cette étape fait intervenir deux personnes supplémentaires, en plus du traducteur. Ces partenaires doivent maîtriser à la fois la langue maternelle et la langue source. Le traducteur lit sa traduction mot à mot dans la langue maternelle. L'un des partenaires traduit verbalement chaque élément dans la langue source, tandis que l'autre le compare au texte source, en suggérant des modifications si nécessaire. Bien que la formulation entre le texte source et la rétro-traduction puisse ne pas correspondre exactement, il est essentiel que la traduction transmette le même sens que le texte source et comprenne tous les événements et détails qui s'y trouvent. Si le sens diffère ou si des événements ou des détails sont omis, la traduction doit être révisée. Toutes les ressources disponibles doivent être utilisées pour faciliter cette étape.
Une Bible dans toutes les langues
Explorez notre bibliothèque croissante de traductions de la Bible et de ressources. Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, ou si vous souhaitez d’autres types d’informations, veuillez nous contacter ici.