DOT

DOT (Deaf-Owned Translation) permet aux chrétiens sourds de traduire et d'enregistrer les Écritures dans leur propre langue des signes. Les onze étapes aident les communautés sourdes à traduire la Parole de Dieu d'une manière précise, claire, compréhensible et accessible dans la langue de leur cœur.

Comment cela fonctionne

Les étapes énumérées ci-dessous indiquent comment la communauté sourde peut adapter la méthodologie MAST pour l'utiliser dans sa langue des signes.

Étape 1 : Consommer

Prenez la totalité du contenu pour comprendre le chapitre dans son ensemble. Cela se fait généralement en lisant, mais parfois une vidéo rapide d'un interprète faisant une signature du chapitre est plus efficace pour le traducteur.

Quelle que soit la méthode utilisée, le traducteur ne devrait pas passer plus de 5 à 7 minutes à consommer le chapitre.

Étape 2 : Exprimer

Exprimer extérieurement ce qui a été compris dans le chapitre à un partenaire. Quelles sont les grandes idées ? Quels sont les événements et les personnes mentionnés dans le passage et qu'ont-ils fait ? Il est important que le texte soit exprimé dans la langue cible.


Ce n'est pas le moment de discuter du chapitre, mais simplement d'exprimer en signes ce qui a été compris lors de l'étape "Consommer". Cela devrait prendre environ 2 à 3 minutes.

Étape 3 : Morcellement

Divisez le passage en parties plus petites qui peuvent être mémorisées et communiquées clairement. Les morceaux doivent commencer et se terminer à des pauses naturelles dans le récit et doivent être des pensées complètes.

En règle générale, il s'agit d'environ 4 versets, mais la taille peut varier en fonction du contenu du passage. Certains traducteurs peuvent également retenir des sections plus importantes, tandis que d'autres devront les raccourcir. L'objectif est d'avoir le maximum de contenu qui puisse être mémorisé.

Étape 4 : Projet de mémoire

Filmer les morceaux de mémoire. Ces vidéos ne sont pas censées être des traductions parfaites. Les étapes de vérification ultérieures permettront de repérer les détails manquants et d'améliorer la précision. L'objectif est de restituer le matériel de la manière la plus naturelle possible dans la langue des signes cible. Les numéros de référence du chapitre et du verset doivent être inclus pour les morceaux avec une petite pause entre eux et la traduction du morceau.

Étape 5 : Autocontrôle

Ouvrez le texte source et comparez-le au brouillon filmé. Vérifiez que le texte est naturel et notez les erreurs, les mots clés manquants, etc.

Étape 6 : Contrôle par les pairs

Vérifier le projet avec un interprète. Ils doivent poser des questions et faire des suggestions pour améliorer la traduction. Vérifiez qu'il ne manque rien. Est-il naturel ? Est-ce que c'est clair et compréhensible? Est-ce que c'est exact ? Les mots clés et les détails sont-ils présents ? C'est à ce moment-là qu'il convient de discuter de la traduction.

L'objectif n'est pas d'obtenir une traduction mot à mot ou verset à verset, mais de vérifier si le sens voulu par l'auteur est communiqué.

Étape 7 : Vérification des mots clés

L'interprète et le traducteur travaillent ensemble pour s'assurer que tous les mots clés sont présents, compris et utilisés correctement.

Entourez ou surlignez tous les mots et termes clés du passage. Vérifiez attentivement la vidéo et assurez-vous que chaque mot est inclus dans la traduction.

Note : Un mot clé est un mot dont l'importance est basée sur le sens ; en d'autres termes, si ce mot était supprimé, le verset ne signifierait pas la même chose. Les termes ayant une signification spirituelle - par exemple, Saint-Esprit, gloire ou sanctification - sont particulièrement importants.

S'il manque de nombreux mots et termes clés qui n'ont pas été relevés lors de l'autocontrôle et du contrôle par les pairs, ces contrôles doivent être effectués à nouveau avec plus de soin.

Examinez l'utilisation de chaque mot clé et assurez-vous que le sens original du mot est communiqué avec précision et que le terme est compris. Poursuivez en vérifiant pour chaque mot clé : "Le sens originel de ce mot a-t-il été communiqué avec exactitude ?". (ou) "Quelle est la définition ?"

Étape 8 : Deuxième version

Re-filmer les morceaux qui contenaient des erreurs (même s'il ne s'agit que d'une petite erreur). Cette deuxième version devrait corriger toutes les erreurs trouvées dans les étapes 5 à 7. Si aucune erreur n'a été trouvée dans un morceau, ce morceau ne doit pas être re-filmé.

Étape 9 : Vérification verset par verset

Il s'agit d'un contrôle approfondi de l'exactitude, de la fluidité, de la clarté, des mots clés, etc.

Cette étape est optimale si elle peut être réalisée avec deux interprètes. L'un d'eux regardera le deuxième projet et traduira verbalement à un autre interprète qui suit le texte.

S'il n'y a pas deux interprètes disponibles, un seul peut effectuer le contrôle, mais il doit s'agir d'un contrôle très détaillé de tout ce qui a été vérifié aux étapes 5 à 7. Si elle est effectuée par un seul interprète, il doit s'agir d'un interprète différent de celui qui a effectué la vérification des mots clés.

Si des erreurs sont constatées dans certaines séquences, celles-ci doivent être filmées à nouveau avant de passer au contrôle de groupe.

Étape 10 : Vérification du groupe

La traduction doit être vérifiée par au moins deux Sourds, sans compter le traducteur qui a filmé le chapitre.

Il s'agit de permettre à la communauté sourde d'avoir le dernier mot sur sa traduction, plutôt que de laisser les interprètes entendants l'approuver à sa place.

Le contenu enregistré doit être entièrement approuvé par les Sourds participant au contrôle avant que le traducteur ne puisse procéder au tournage final.

Si des erreurs sont détectées dans certains morceaux, ceux-ci doivent être filmés à nouveau, puis revenir à la vérification verset par verset. Les vidéos approuvées par les contrôles de verset et de groupe serviront de modèles pour le film final, et doivent donc être correctes à 100 %.

Étape 11 : Tournage final

L'étape finale est filmée devant l'écran vert du studio. Chaque numéro de chapitre doit d'abord être signé par lui-même.

L'interprète doit être habillé de manière appropriée (chemise solide, pas de bijoux voyants, etc.).

Le film est encore filmé morceau par morceau. Le traducteur ne doit pas signer tout le chapitre d'un seul coup. Ils peuvent examiner chaque morceau rédigé avant de le signer.

Après avoir filmé un morceau, comparez-le au projet approuvé lors de la vérification en groupe. Si le contenu n'est pas le même, il doit être filmé à nouveau.

Assurez-vous que la référence est insérée pour chaque morceau.*

*Pour savoir comment le traducteur doit s'habiller et comment insérer des références, veuillez télécharger le guide PowerDirector ci-dessous.

Guide PowerDirector

Regardez nos vidéos de formation pour en savoir plus.

N'hésitez pas à regarder notre vidéo ci-dessous pour en savoir plus sur le processus du DOT.

Une Bible dans toutes les langues

Explorez notre bibliothèque croissante de traductions de la Bible et de ressources. Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, ou si vous souhaitez d’autres types d’informations, veuillez nous contacter ici.