Aperçu

DOT (Deaf Owned Translation) est une méthodologie qui permet aux chrétiens sourds du monde entier de traduire et d'enregistrer les Écritures dans leur propre langue des signes. Les onze étapes aident les communautés de sourds à traduire la Parole de Dieu d'une manière précise, claire, compréhensible et, pour la première fois, accessible dans la langue de leur cœur.

1

Étape 1

Consommer

par vous-même

Prenez en compte toute la partie du contenu afin d'acquérir une compréhension globale du chapitre. Cela se fait généralement par la lecture, mais il arrive qu'une vidéo rapide d'un interprète en train de parcourir le chapitre soit plus efficace pour le traducteur.

Quelle que soit la méthode utilisée, le traducteur ne doit pas consacrer plus de 5 à 7 minutes à la consommation du chapitre.

2

Étape 2

Express

avec un partenaire

Exprimer extérieurement ce qui a été compris dans le chapitre à un partenaire. Quelles sont les grandes idées ? Quels sont les événements et les personnes mentionnés dans le passage et qu'ont-ils fait ? Il est important que le texte soit exprimé dans la langue cible.

Il ne s'agit pas d'une discussion sur le chapitre, mais simplement d'exprimer en signes ce qui a été compris lors de l'étape de consommation. Cela devrait prendre environ 2 à 3 minutes.

3

Étape 3

Morceau

par vous-même

Divisez le passage en parties plus petites qui peuvent être mémorisées et communiquées clairement. Les morceaux doivent commencer et se terminer à des pauses naturelles dans le récit et doivent être des pensées complètes.

En règle générale, il s'agit d'environ 4 versets, mais la taille peut varier en fonction du contenu du passage. Certains traducteurs peuvent également retenir des sections plus importantes, tandis que d'autres devront les raccourcir. L'objectif est d'avoir le maximum de contenu qui puisse être mémorisé.

4

Étape 4

Projet de mémoire

avec un interprète ou un animateur

Filmer les morceaux de mémoire. Ces vidéos ne sont pas censées être des traductions parfaites. Les étapes de vérification ultérieures permettront de repérer les détails manquants et d'améliorer la précision. L'objectif est de restituer le matériel de la manière la plus naturelle possible dans la langue des signes cible. Les numéros de référence du chapitre et du verset doivent être inclus pour les morceaux avec une petite pause entre eux et la traduction du morceau.

Sauvez le projet !

5

Étape 5

Autocontrôle

par vous-même

Ouvrez le texte source et comparez-le au projet de mémoire filmé. Vérifiez que le texte est naturel et notez les erreurs, les mots clés manquants, etc.

6

Étape 6

Contrôle par les pairs

avec un interprète

Vérifier le projet avec un interprète. Ils doivent poser des questions et faire des suggestions pour améliorer la traduction. Vérifiez qu'il ne manque rien. Est-il naturel ? Est-il clair et compréhensible ? Est-il exact ? Les mots-clés et les détails sont-ils présents ? C'est à ce moment-là qu'il convient de discuter de la traduction.

L'objectif n'est pas d'obtenir une traduction mot à mot ou verset à verset, mais de vérifier si la signification voulue par l'AUTEUR est communiquée.

7

Étape 7

Vérification des mots clés

avec un interprète

L'interprète et le traducteur travaillent ensemble pour s'assurer que tous les mots clés sont présents, compris et utilisés correctement.

Entourez ou surlignez tous les mots et termes clés du passage. Vérifiez attentivement la vidéo et assurez-vous que chaque mot est inclus dans la traduction.

Remarque : un terme clé est un terme d'importance exégétique. Par exemple, l'Esprit Saint, la gloire ou la sanctification. Un mot clé est un mot dont l'importance est basée sur le sens. En d'autres termes, si ce mot était supprimé, le verset ne serait pas le même. exemple : Par conséquent.

S'il manque de nombreux mots et termes clés qui n'ont pas été notés lors de l'autocontrôle et du contrôle par les pairs, ces contrôles doivent être refaits avec plus de soin.

Examiner l'utilisation de chaque terme clé et s'assurer que le sens original du mot est communiqué avec précision et que le terme est compris. Poursuivez en vérifiant pour chaque mot clé : "Le sens originel de ce mot a-t-il été communiqué avec exactitude ?". (ou) "Quelle est la définition ?

8

Étape 8

Deuxième projet

avec un interprète

Re-filmez les morceaux qui contenaient des erreurs (même s'il ne s'agit que d'une petite erreur). Cette deuxième version devrait corriger toutes les erreurs trouvées dans les étapes 5 à 7. Si aucune erreur n'a été trouvée dans un morceau, ce morceau ne doit pas être re-filmé.

Sauvez le projet !

9

Étape 9

Vérification verset par verset

avec interprètes

Un contrôle approfondi de tout ce qui concerne l'exactitude, la fluidité, la clarté, les mots clés, etc.

Le mieux est de le faire avec deux interprètes. L'un d'entre eux regardera le deuxième projet et traduira verbalement à un autre interprète qui suit le texte.

S'il n'y a pas deux interprètes disponibles, un seul peut effectuer le contrôle, mais il doit s'agir d'un contrôle très détaillé de tout ce qui a été vérifié aux étapes 5 à 7. S'il n'y a qu'un seul interprète, il doit s'agir d'un interprète différent de celui qui a procédé à la vérification des mots-clés.

Si des erreurs sont constatées dans certains morceaux, ceux-ci doivent être filmés à nouveau avant de procéder au contrôle du groupe.

10

Étape 10

Contrôle de groupe

avec des traducteurs

La traduction doit être vérifiée par au moins deux sourds, sans compter le traducteur qui a filmé le chapitre.

Il s'agit de permettre à la communauté sourde d'avoir le dernier mot sur sa traduction, plutôt que de laisser les interprètes entendants l'approuver à sa place.

Le contenu enregistré doit être entièrement approuvé par les sourds impliqués dans le contrôle avant que le traducteur ne puisse procéder au tournage final.

Si des erreurs sont détectées dans certains morceaux, ceux-ci doivent être filmés à nouveau, puis revenir à la vérification verset par verset. Les vidéos approuvées par les contrôles de verset et de groupe serviront de modèles pour le film final, et doivent donc être correctes à 100 %.

11

Étape 11

Tournage final

avec un interprète

Filmé devant l'écran vert dans le studio. Les numéros de chapitre doivent d'abord être signés par eux-mêmes.

Doit être habillé de manière appropriée (chemise solide, pas de bijoux voyants, etc.).

Le film est encore filmé morceau par morceau. Le traducteur ne doit pas signer tout le chapitre d'un seul coup. Ils peuvent examiner chaque morceau rédigé avant de le signer.

Après avoir filmé un morceau, comparez-le au projet approuvé lors de la vérification en groupe. Si le contenu n'est pas le même, il doit être filmé à nouveau.

Assurez-vous que la référence est insérée pour chaque morceau. *

*Pour savoir comment le traducteur doit s'habiller et comment insérer des références, veuillez télécharger le guide PowerDirector ci-dessous.

Sauvegardez la traduction !

Ressources

Vidéos de formation et d'installation

Nous disposons d'une bibliothèque de vidéos de formation pour aider les traducteurs à installer le studio portable, à configurer la caméra et à être prêts à enregistrer. Consultez-les ici.

Essayez notre nouvel outil de téléchargement des Écritures

Cet outil, appelé DOC, vous permet de télécharger les Ecritures dans une ou deux langues, en y associant éventuellement des ressources de traduction telles que les Notes de traduction.

Cet outil est utile pour créer des scripts qui serviront de base à votre projet de traduction en langue des signes.