DOT

DOT (Deaf-Owned Translation) enables Deaf Christians to translate and record Scripture into their own sign language. The eleven steps help Deaf communities to translate the Word of God in a way that is accurate, clear, understandable, and accessible in their heart language.

How It Works

The steps listed below outline how the Deaf community can adapt the MAST methodology to use in their sign language.

Step 1: Consume

Take in the whole portion of content to gain an overall understanding of the chapter. This is usually done by reading, but sometimes a quick video of an interpreter doing a sign-through of the chapter is more effective for the translator.

Whichever method is used, the translator should not spend more than 5-7 minutes consuming the chapter.

Step 2: Express

Outwardly express what was understood from the chapter to a partner. What are the big ideas? What events and people were in the passage and what did they do? It is important that the text is outwardly expressed in the target language.


This is not a time for a discussion about the chapter, just a time to express in sign what was understood during the Consume step. This should take about 2-3 minutes.

Step 3: Chunk

Divide the passage into smaller parts that can be remembered and communicated clearly. The chunks should begin and end at natural breaks in the narrative and should be complete thoughts.

These should usually be about 4 verses, but the size will vary some depending on the content of the passage. Some translators may also be able to remember larger sections and others may need to make them a little shorter. The goal is to have the maximum amount of content that can be remembered.

Step 4: Memory Draft

Film the chunks from memory. These videos are not expected to be perfect translations. The checking steps later will catch any missed details and help with accuracy. The focus is to capture the material as naturally as possible in the target sign language. The chapter and verse reference numbers should be included for the chunks with a small pause between them and the translation of the chunk.

Step 5: Self Check

Open the source text and compare it to the filmed Memory Draft. Check for naturalness and make notes of mistakes, missing key words, etc.

Step 6: Peer Check

Check the draft with an interpreter. They should ask questions and make suggestions of ways that the translation can be improved. Check to see if anything is missing. Is it natural? Is it clear and understandable? Is it accurate? Are the key words and details there? Conversations should happen about the translation at this point.

The goal is not to have a word-for-word or verse-to-verse translation, but the questions are to see if the author’s intended meaning is being communicated.

Step 7: Key Word Check

The interpreter and translator work together to make sure that all key words are present, understood, and used correctly.

Circle or highlight all of the key words and terms in the passage. Check carefully through the video and make sure that each word is included in the translation.

Note: A key word is any word of meaning-based importance; in other words, if that word were left out, the verse would not mean the same thing. Terms of spiritual significance—for example, Holy Spirit, glory, or sanctification—are especially important.

If many key words and terms are missing that were not noted during the Self Check and Peer Check, those checks should be done again more carefully.

Examine the use of each key word and make sure that the original meaning of the word is accurately communicated and that the term is understood. Move on by verifying for each key word: “Was the original meaning of this word accurately communicated?” (or) “What is the definition?”

Step 8: Second Draft

Re-film chunks that had any errors (even if it’s just one small one). This second draft should fix all of the errors found in steps 5-7. If no errors were found in a chunk, that chunk does not have to be re-filmed.

Step 9: Verse-by-Verse Check

This is a thorough check for anything and everything in accuracy, smoothness, clarity, key words, etc.

This step is best if it can be done with two interpreters. One will watch the second draft and verbally back-translate to another interpreter who is following along in the text.

If there are not two interpreters available, one can do the check, but it must be a very detailed check of everything that was checked in steps 5-7. If it is done by only one interpreter, it must also be a different interpreter from the one who did the Key Word Check.

If there are mistakes found in any chunks, those chunks must be filmed again before proceeding to the Group Check.

Step 10: Group Check

The translation must be checked by at least two Deaf, not including the translator who filmed the chapter.

This is to allow the Deaf community to have the final say on their translation, rather than having the hearing interpreters approve it for them.

The recorded content must be fully approved by the Deaf involved in the check before the translator can go on to final filming.

If any mistakes are found in any chunks, those chunks must be filmed again and then return to the Verse-by-Verse Check. The videos approved by the Verse-by-Verse and Group Checks will be templates for how the final film should look, so they need to be 100% correct.

Step 11: Final Filming

The final step is filmed in front of the green screen in the studio. Each chapter number should be signed by itself first.

The interpreter needs to be dressed appropriately (solid shirt, no flashy jewelry, etc.).

This is still filmed chunk by chunk. The translator does not have to sign the entire chapter in one straight shot. They can review each drafted chunk before signing.

After filming a chunk, compare it to the approved draft from the Group Check. If the content is not the same, it must be re-filmed.

Make sure the reference is inserted for every chunk.*

*For instructions about how the translator should dress and how to insert references, please download the PowerDirector guide below.

PowerDirector Guide

Watch our training videos to learn more.

Feel free to watch our video below to learn more about the DOT process

A Bible in Every Language

Explore our growing library of Bible translations and resources. If you don’t see what you’re looking for, or if you want other kinds of information, please contact us here.