概述

DOT(聋人自译)是一种方法,它使世界各地的聋基督徒能够翻译和记录经文到他们自己的手语。 这11个步骤帮助聋人社区以准确、清晰、易懂的方式翻译神的话语,并首次用他们的心脏语言来理解。

1

消费

自己

全面理解整个内容,全面了解本章。 这通常是通过阅读完成的,但有时口译员快速完成章节的签名视频对译员来说更为有效。

无论使用哪种方法,翻译人员都不应花费超过 5-7 分钟的时间使用章节。

2

表达

与合作伙伴

向外表达从章节中理解到的对伴侣的理解。 有什么大的想法? 什么事件和人在通道中,他们做了什么? 重要的是,案文以目标语言外在表达。

现在不是讨论本章的时候,而只是一个在使用步骤中表示理解的时间。 这大约需要 2-3 分钟。

3

自己

将段落分成更小的部分,可以清楚地记住和传达。 块应该开始和结束在叙述的自然休息, 应该是完整的思想。

这些通常应该是大约4节,但大小会有所不同,这取决于段落的内容。 有些译员也可能能够记住较大的部分,而另一些翻译人员可能需要缩短一点。 目标是拥有可记住的最大内容量。

4

内存草稿

有口译员或辅助服务员

从内存中拍摄块。 这些视频预计不会是完美的翻译。 稍后的检查步骤将捕获任何遗漏的详细信息,并准确帮助。 重点是在目标手语中尽可能自然地捕获材料。 章节和诗句参考编号应包含在区块和区块的转换之间稍作停顿的区块。

保存草稿!

5

自查

自己

打开源文本并将其与拍摄的内存草稿进行比较。 检查自然性,并记录错误,缺少关键词等。

6

对等检查

与口译员

使用译员检查草稿。 他们应该提出问题,并就如何改进翻译提出建议。 检查是否缺少任何内容。 自然吗? 清楚可以理解吗? 准确吗? 关键字和详细信息是否存在? 此时应进行有关翻译的对话。

目标不是逐字逐句或逐句翻译,而是要看作者的《意图》是否传达。

7

关键词检查

与口译员

口译员和笔译员协同工作,确保所有关键词都存在、理解和正确使用。

圈出或突出显示段落中的所有关键词和术语。 仔细查看视频,并确保翻译中包含每个单词。

注意: 关键术语是任何具有外在重要性的术语。 例如,圣灵、荣耀或圣洁。 关键词是任何基于意义的重要性的词。 换句话说,如果把这个词不一样,那节就不一样了。 示例:因此。

如果在自检查和同行检查期间缺少许多未注意到的关键词和术语,则应更仔细地再次检查这些项项。

检查每个关键术语的使用,并确保该词的原意被准确传达,并且该词被理解。 继续验证每个关键词:"这个词的原意是否准确传达? (或) "定义是什么?

8

第二稿

与口译员

重新拍摄有任何错误的区块(即使只是一个小的区块)。 第二稿应修复步骤 5-7 中发现的所有错误。 如果在区块中未发现错误,则不必重新拍摄该区块。

保存草稿!

9

诗篇检查

口译员

全面检查任何和一切的准确性,平滑度,清晰度,关键词等。

最好用两个口译员完成。 一个谁将观看第二稿和口头回翻译给另一个口译员谁跟着在文本。

如果没有两个口译员可用,一个可以执行检查,但它必须是一个非常详细的检查的所有已签入的步骤 5-7。 如果只有一个解释器,它必须与进行关键字检查的口译员不同。

如果在任何区块中发现错误,则必须在继续组检查之前再次拍摄这些区块。

10

组检查

与翻译

翻译必须由至少两名聋人检查,不包括拍摄该章的翻译。

这是为了让聋人社区对他们的翻译有最终决定权,而不是让听力口译员为他们批准。

录制的内容必须经过参与检查的聋人完全批准,翻译才能进行最终拍摄

如果在任何区块中发现任何错误,则必须再次拍摄这些区块,然后返回到"按诗"检查。 由"诗篇"和"分组检查"批准的视频将是最终影片的外观模板,因此它们需要 100% 正确。

11

最终拍摄

口译员

在演播室的绿屏前拍摄。 章节编号应首先自行签名。

需要穿着得体 (固体衬衫, 没有华丽的珠宝等) *

这还是按块拍摄的。 译者不必在一个直拍中签署整章。 他们可以在签名前查看每个起草的区块。

拍摄区块后,将其与组检查中已批准的草稿进行比较。 如果内容不一样,则必须重新拍摄。

确保每个区块都插入了引用。*

*有关译员应如何着装以及如何插入参考资料的说明,请下载下面的电源导演指南。

保存翻译!