جائزہ

نقطہ (بہرے کی ملکیت ترجمہ) ایک طریقہ کار ہے جو دنیا بھر میں بہرے عیسائیوں کو ان کے اپنے دستخط کی زبان میں ترجمہ اور ریکارڈ کرنے کے قابل بناتا ہے. گیارہ کے اقدامات بہرے کمیونٹیز میں اس طرح کے ایک انداز میں خدا کے کلام کا ترجمہ کرنے میں مدد کرتے ہیں جو درست ، واضح ، قابل فہم ، اور پہلی بار ، ان کے دل کی زبان میں قابل رسائی ہے.

1

بسم

اپنے آپ پر

باب کی مجموعی تفہیم حاصل کرنے کے لئے مواد کے پورے حصے میں لے لو. یہ عام طور پر پڑھنے کی طرف سے کیا جاتا ہے, لیکن کبھی کبھار ایک ترجمان کی ایک فوری ویڈیو ایک مترجم کی ایک نشانی کے ذریعے کر مترجم کے لئے زیادہ مؤثر ہے.

جو بھی طریقہ استعمال کیا جاتا ہے ، مترجم کو 5-7 منٹ سے زیادہ خرچ نہیں کرنا چاہئے.

2

ایکسپریس

ایک پارٹنر کے ساتھ

ظاہر ہے کہ ایک پارٹنر کے لئے باب سے سمجھا جاتا ہے. بڑے خیالات کیا ہیں? کیا واقعات اور لوگ گزرنے میں تھے اور وہ کیا کرتے تھے ؟ یہ ضروری ہے کہ متن کا ہدف زبان میں ظاہر ہوتا ہے.

یہ باب کے بارے میں بحث کے لئے ایک وقت نہیں ہے ، صرف ایک وقت میں دستخط کرنے کا اظہار کیا جا رہا ہے. یہ 2-3 منٹ کے بارے میں لے جانا چاہئے.

3

حصہ

اپنے آپ پر

اس پہرے کو چھوٹے حصوں میں تقسیم کریں جو کہ یاد اور واضح طور پر بات چیت کی جا سکتی ہیں ۔ حصوں کو شروع کرنے اور داستان میں قدرتی ٹوٹ پر ختم ہونا چاہئے اور مکمل خیالات ہونا چاہئے.

یہ عام طور پر کے بارے میں ہونا چاہئے 4 آیات, لیکن سائز کے مواد کی بنیاد پر کچھ مختلف ہو جائے گا. کچھ مترجمین کو بھی بڑے حصوں کو یاد رکھنے کے قابل ہو سکتے ہیں اور دوسروں کو ان کو تھوڑا سا چھوٹا کرنے کی ضرورت پڑ سکتی ہے ۔ مقصد یہ ہے کہ زیادہ سے زیادہ مواد کی زیادہ سے زیادہ رقم ہے جو یاد کیا جا سکتا ہے.

4

میموری مسودہ

ترجمان یا فیس

میموری سے حصوں کی فلم. یہ ویڈیوز کامل ترجمہ کرنے کی توقع نہیں کر رہے ہیں. جانچ پڑتال کے اقدامات بعد میں کسی بھی یاد کی تفصیلات کو پکڑنے اور درستگی کے ساتھ مدد ملے گی. توجہ ہدف کے نشان کی زبان میں ممکن حد تک قدرتی طور پر مواد پر قبضہ کرنا ہے. باب اور آیت کے حوالہ نمبروں کو ان کے درمیان اور حصہ کے ترجمہ کے درمیان ایک چھوٹا سا توقف کے ساتھ حصوں کے لئے شامل کیا جانا چاہئے.

ڈرافٹ محفوظ کریں!

5

خود چیک

اپنے آپ پر

ذریعہ متن کھولیں اور اس کا موازنہ کریں فلمایا میموری ڈرافٹ. برجستگی کے لئے چیک کریں اور غلطیوں کے نوٹوں کو بنانے کے, لاپتہ کلیدی الفاظ, وغیرہ.

6

پیر چیک

ترجمان کے ساتھ

ترجمان کے ساتھ مسودہ چیک کریں ۔ وہ سوالات پوچھنا اور ترجمہ بہتر کیا جا سکتا ہے کہ طریقوں کی تجاویز کر دینا چاہئے. دیکھنے کے لئے چیک کریں کہ کچھ بھی غائب ہے. کیا یہ قدرتی ہے ؟ کیا یہ واضح اور قابل فہم ہے ؟ کیا یہ درست ہے ؟ کیا مطلوبہ الفاظ اور تفصیلات ہیں ؟ بات چیت اس وقت کے بارے میں ترجمہ کے بارے میں ہونا چاہئے.

مقصد ایک لفظ کے لئے لفظ یا آیت سے آیت ترجمہ کرنے کے لئے نہیں ہے, لیکن سوالات کے مصنف کے مطلوبہ معنی سے مطلع کیا جاتا ہے تو یہ دیکھنے کے لئے ہیں.

7

کلیدی لفظ چیک

ترجمان کے ساتھ

مترجم اور مترجم ایک دوسرے کے ساتھ کام کرتے ہیں اس بات کا یقین کرنے کے لئے کہ تمام اہم الفاظ موجود ہیں ، سمجھتے ہیں ، اور صحیح طریقے سے استعمال کرتے ہیں.

حلقہ یا تمام کلیدی الفاظ اور شرائط کو اجاگر کریں ۔ ویڈیو کے ذریعے احتیاط سے چیک کریں اور اس بات کو یقینی بنائیں کہ ہر لفظ میں ترجمہ میں شامل ہے.

نوٹ: ایک اہم اصطلاح غیر معمولی اہمیت کا کوئی اصطلاح ہے. مثال کے طور پر ، رُوح القُدُس ، جلال ، یا پاکیزگی ۔ ایک اہم لفظ معنی پر مبنی اہمیت کا کوئی لفظ ہے ۔ دوسرے الفاظ میں ، اگر یہ لفظ چھوڑ گیا تو ، آیت ایک ہی نہیں ہوگی. مثال: پس.

اگر بہت سے اہم الفاظ اور شرائط غائب ہیں کہ خود چیک اور ہم مرتبہ چیک کے دوران نہیں ذکر کیا گیا ہے, ان کی جانچ پڑتال پھر سے زیادہ احتیاط سے کیا جانا چاہئے.

ہر اہم اصطلاح کے استعمال کا جائزہ لیں اور اس بات کو یقینی بنائیں کہ لفظ کا اصل مطلب درست طور پر مطلع کیا گیا ہے اور اصطلاح سمجھ جاتی ہے. ہر اہم لفظ کے لئے توثیق کر کے آگے بڑھائیں: "اس لفظ کا اصل معنی کیا تھا مطلع کیا?" یا "تعریف کیا ہے ؟"

8

دوسرا مسودہ

ترجمان کے ساتھ

کسی بھی غلطی تھا کہ دوبارہ فلم کے حصوں (یہاں تک کہ اگر یہ صرف ایک چھوٹا سا ایک ہے). یہ دوسرا مسودہ اقدامات 5-7 میں پایا تمام غلطیوں کو درست کرنا چاہئے. اگر کسی حصہ میں کوئی غلطی نہیں پائی جاتی ، تو اس سے حصہ کو دوبارہ فلمایا نہیں جاسکتا ۔

ڈرافٹ محفوظ کریں!

9

آیت کی طرف سے آیت چیک

مترجمین کے ساتھ

درستگی ، درستی ، وضاحت ، کلیدی الفاظ ، وغیرہ میں کچھ اور ہر چیز کے لئے ایک مکمل چیک.

سب سے بہتر اگر یہ دو ترجمان کے ساتھ کیا جا سکتا ہے. جو دوسرا مسودہ دیکھیں گے اور زبانی طور پر واپس ایک دوسرے مترجم کو ترجمہ کرے گا جو متن میں ساتھ ساتھ درج ہے.

اگر دو مترجمین دستیاب نہیں ہیں تو ، ایک چیک کر سکتے ہیں ، لیکن یہ ہر چیز کا ایک بہت تفصیلی چیک ہے جو مرحلے 5-7 میں چیک کیا گیا تھا. اگر صرف ایک مترجم ہو تو ، یہ ایک مختلف مترجم ہونا ضروری ہے جو مطلوبہ الفاظ کی جانچ پڑتال کرے.

اگر کسی بھی حصوں میں غلطیاں پائی جاتی ہیں تو ، گروپ کی جانچ کے لئے آگے بڑھنے سے پہلے ان حصوں کو دوبارہ فلمایا جانا چاہئے.

10

گروپ چیک

مترجمین کے ساتھ

ترجمہ کی ضرورت کم ازکم دو بہرے کی طرف سے جانچ پڑتال کی جانی چاہیے, نہیں سمیت مترجم جو باب فلمایا.

یہ ہے کہ بہرے کمیونٹی کو ان کے ترجمہ پر حتمی بات کرنے کی اجازت دی جائے ، بجائے ان کے لئے سماعت ترجمان کی منظوری دی جائے.

درج کردہ مترجم کو اس سے پہلے کہ اس کی جانچ پڑتال میں شامل بہرے کی طرف سے مکمل طور پر منظوری دی جانی چاہیے ۔

اگر کوئی غلطی کسی بھی حصوں میں پایا جاتا ہے تو ، ان حصوں کو دوبارہ فلمایا جانا چاہئے اور پھر آیت کی طرف سے چیک کریں. آیت بہ آیت اور گروپ چیک کی طرف سے منظور شدہ ویڈیوز حتمی فلم نظر آنا چاہئے کہ کس طرح کے لئے ٹیمپلیٹس ہو جائے گا ، لہذا وہ 100 ٪ درست ہونے کی ضرورت ہے.

11

آخری فلم

ترجمان کے ساتھ

سٹوڈیو میں سبز سکرین کے سامنے فلمایا. باب نمبروں کو پہلے خود کی طرف سے دستخط کیا جانا چاہئے.

مناسب طریقے سے کپڑے پہننے کی ضرورت ہے (ٹھوس شرٹ ، کوئی چمکدار زیورات ، وغیرہ) *

یہ اب بھی حصہ کی طرف سے حصہ فلمایا جاتا ہے. مترجم کو ایک براہ راست شاٹ میں پورے باب پر دستخط کرنے کی ضرورت نہیں ہے. وہ دستخط کرنے سے پہلے ہر تیار شدہ حصہ کا جائزہ لے سکتے ہیں.

ایک حصہ فلم کے بعد ، گروپ کے چیک سے منظور شدہ مسودہ کو اس کا موازنہ کریں. اگر مواد ایک ہی نہیں ہے ، تو اسے دوبارہ فلمایا جانا چاہئے.

اثبات کریں کہ ہر حصہ کے لیے حوالہ داخل کیا گیا ہے ۔ *

* اس بارے میں ہدایات کے لئے کہ مترجم کس طرح لباس اور حوالہ جات ڈالیں ، براہ مہربانی ذیل میں PowerDirector گائیڈ ڈاؤن لوڈ کریں.

ترجمہ محفوظ کریں!