Описание

Комплексная поддержка процесса ускоренного перевода (MAST) — это методология, позволяющая церкви быстро учиться, внедрять и контролировать процесс перевода Библии. Метод из восьми шагов позволяет носителям языка участвовать в письменных и устных переводах Библии, объединяющих церкви и общины, чтобы быстро получить доступ к Божьему слову на своем родном языке.

1

Чтение

Выполняется амостоятельно

Прочтите всю главу. Постарайтесь понять смысл и суть главы.

(Этот шаг обычно занимает 7-10 минут. Если отрывок длиннее обычного и переводчику нужно больше времени, это нормально, но в этой ситуации переводчику следует остановиться через 10 минут, поразмыслить над тем, что было прочитано, а затем продолжить чтение.)

2

Verbalize

Выполняется с партнером (если нет партнера, то переводчик может пересказать вслух самому себе)

На своем родном языке быстро сформулируйте, о чем идет речь в этой главе. Этот шаг - не обсуждение или анализ, а краткое изложение основных событий и идей, а также упоминание имен людей из этой главы Возможно один (или несколько) из следующих вопросов помогут вам в пересказ: Каковы основные идеи в этой главе? О каких событиях говорится в этом отрывке? Что происходило в этих событиях? Что за люди упоминаются в отрывке и что они сделали? На этом этапе важно, чтобы вы пересказали отрывок вслух. Это поможет вам понять и вспомнить, о чем ваш отрывок (Этот этап обычно занимает около 2-3 минут)

3

Отрывок

Выполняется амостоятельно

Разбейте вашу главу из Священного Писания на более мелкие отрывки, называемые чанками(можете также назыявать их - смысловые отрывки). Эти чанки(смысловые отрывки) должны быть полными мыслями, которые вы можете легко запомнить и быстро записать. Чанк обычно содержит около 1-4 стихов, но в каждый чанк переводчик должен попытаться включить максимальное количество предложений, которое они могут легко запоминать и вспомнить при следующем шаге. Поставьте отметки в исходном тексте, чтобы указать, где вы решили разделить главу на чанки(смысловые отрывки).

4

Набросок вслепую

Выполняется амостоятельно

Прочитайте первый фрагмент главы, а затем уберите исходный текст из своего поля зрения. Не глядя на исходный текст, запишите чанк (смысловой отрывок) на своем родном языке. Выразите смысл чанка на естественном языке. После первого чанка пройдите по всей главе, повторяя этот процесс для каждого чанка, по одному, пока все чанки в главе не будут записаны на вашем родном языке. Не забудьте оставить место для исправлений между строками в черновике. Не ожидайте, что набросок вслепую будет совершенным, он будет исправляться на следующих шагах.

5

Самопроверка

Выполняется амостоятельно

Посмотрите на исходный текст еще раз и сравните его с тем, что вы записали в своем переводе. Проверьте свой набросок на полноту текста, ясность, точность и благозвучность. Также проверьте ключевые термины. Исправьте все ошибки, которые вы заметили в своем наброске. Если есть какая-то часть вашего перевода, в которой вы не уверены, перезапишите ее. Проверьте, могут ли ключевые вопросы к терминам, заметки к переводу или другие ресурсы помочь вам определить, нужно ли редактировать этот сложный отрывок.

6

Взаимопроверка

Выполняется с партнёром

Передайте ваш проект другому члену вашей команды. Этот член команды должен будет прочитать ваш перевод, задавать вопросы, сравнивать его с исходным текстом и предлагать изменения и способы его улучшения. Они проверяют не дословный перевод, а то, что библейский автор имеет в виду. Проверяющий может захотеть найти такие вещи, как: Отсутствует ли что-нибудь в переводе? Является ли перевод естественным и благозвучным? Это ясно и понятно? Это точно? Все ли, о чем говорится в исходном тексте, отображено в переводе? Есть ли слова, которые не переводятся? Есть ли согласованность между несколькими упоминаниями ключевого слова в разных местах?

При необходимости, проверяющий также может обратиться к ресурсам для рассмотрения возможных изменений.

7

Проверка Ключевых Слов

Выполняется с партнёром

Шаг 1: Найдите ключевые термины, определенные в Translation Studio, это термины, которые вы должны найти и проверить на этом шаге. В дополнение к ключевым терминам Translation Studio вы, ваш партнер или ваша языковая группа можете добавить дополнительные ключевые термины, которые вы захотите записать и дать им определение.

Шаг 2: Вы и ваш партнер будете сравнивать исходный текст с переводом, проверяя, включает ли перевод все ключевые термины и важные понятия, которые присутствуют в Translation Studio или в исходном тексте. Если в переводе отсутствует ключевой термин или важная концепция, отредактируйте фрагмент(ы), который должен содержать термин или понятие, и убедитесь, что они включены в перевод Если несколько ключевых терминов или важных понятий отсутствуют, переводчик должен вернуться к шагу 5 (самоконтроль) и повторить шаги 5, 6 и 7, прежде чем перейти к шагу 8.

Шаг 3: После того, как вы убедились, что все ключевые термины и понятия включены в перевод, поработайте с вашим партнером для проверки каждого ключевого термина, спрашивая: “каково определение ключевого термина в исходном тексте? Точно ли передано первоначальное значение этого ключевого термина в переводе?”

(Примечание: ключевым термином или важным понятием является любой термин или понятие, которое имеет значение для передачи смысла и теологии отрывка – например, Святой Дух, слава или освящение.)

8

Проверка по стихам

Для этого шага требуется три человека - переводчик и два партнера(два члена команды). Один партнер, который может переводить с родного язык на язык источника, и второй партнер, обладающий соответствующей компетенцией на языке источника.

Переводчик будет читать их перевод чанк за чанком, вслух, на родном языке. Без использования каких-либо ресурсов один партнер будет слушать перевод на родной язык и, чанк за чанком, устно переводить родной язык на исходный язык. Второй партнер будет слушать устный перевод первого партнера и сравнивать его с исходным текстом. В соответствующих случаях оба партнера будут предлагать изменения.

Формулировка в исходном тексте не всегда будет точно такой же, как в обратном переводе, но важно, чтобы(1)(1) значение в переводе было таким же, как значение в исходном тексте и (2) чтобы все события и важные детали, найденные в исходном тексте, присутствовали в переводе Если значение не совпадает или все события и важные детали отсутствуют, текст следует отредактировать. Группа должна помнить, что ресурсы и помощь в переводе также доступны для использования на этом этапе.

Дополнительные примечания

  1. 1 Переводчику и проверяющим не нужно добавлять номера стихов. автоматически, когда стих будет набран.
  2. 2 Попробуйте пригласить другого партнера для каждого из шагов, где требуется один партнер.
  3. 3 Кратко помолитесь и спросите мнение других людей – переводчиков, посредников или других носителей языков.