Описание

Перевод для Глухих (англ. DOT Deaf Owned Translation) - это программа перевода, которая использует методологию для грамотных глухих людей для перевода письменных текстов на известный язык жестов. Одиннадцать шагов помогают глухим общинам переводить Слово Божье точным, ясным, понятным и доступным языком их сердца.

1

Чтение

Выполняется амостоятельно

Просмотрите отрывок, чтобы получить общее представление о главе. Обычно это делается через чтение, но иногда короткое видео устного переводчика, описывающего главу языком жестов , более эффективно для сурдопереводчика.

Какой бы метод ни использовался, переводчик не должен тратить больше 5-7 минут на разбор главы.

2

Вырази

Выполняется с партнёром

Наглядно выразите партнёру то, что было понято вами из главы. Каковы главные идеи? Какие события и люди были в открывке и что они делали? Важно, чтобы текст был выражен внешне на целевом языке.

Сейчас не время для обсуждения главы, а просто время, чтобы выразить знаками то, что было понято на этапе разбора. Это должно занять около 2-3 минут.

3

Отрывок

Выполняется самостоятельно

Разделите отрывок на более мелкие части, которые можно запомнить и четко передать. Чанки должны начинаться и заканчиваться естественными перерывами в повествовании и должны быть законченными мыслями.

Обычно это должно быть около 4 стихов, но размер будет варьироваться в зависимости от содержания отрывка. Также некоторые переводчики могут запомнить большие разделы, а другим может понадобиться сделать их немного короче. Цель состоит в том, чтобы иметь максимальное количество информации, которую можно запомнить.

4

Черновик Памяти

Выполняется с устным переводчиком или посредником

Запишите на видео фрагменты по памяти Эти видео не должны быть идеальными переводами. Последующие этапы проверки позволят выявить все пропущенные детали и помочь с точностью. Фокус на том, чтобы захватить материал как можно более естественно на целевом языке жестов. Ссылочные номера глав и стихов должны быть включены для фрагментов с небольшой паузой между ними и переводом фрагмента.

Сохрани черновик!

5

<h3>Самопроверка</h3>
<em>Выполняется амостоятельно</em>

Откройте исходный текст и сравните его с снятым черновиком памяти. Проверьте естественность и запишите ошибки, пропущенные ключевые слова и т. д.

6

Взаимопроверка

Выполняется с устным переводчиком

Проверьте черновик с устным переводчиком. Они должны задавать вопросы и предлагать способы улучшения перевода. Проверить, может что-то отсутствует. Это естественно? Это ясно и понятно? Это точно? Есть ли ключевые слова и детали? На этом этапе перевод должен быть обговорен.

Цель состоит не в том, чтобы иметь дословный или междустрочный перевод, а в том, чтобы увидеть, передается ли ПРЕДНАЗНАЧЕННЫЙ АВТОРОМ СМЫСЛ.

7

Проверка Ключевых Слов

Выполняется с устным переводчиком

Устный переводчик и сурдопереводчик работают вместе, чтобы убедиться, что все ключевые слова присутствуют, понятны и используются правильно.

Обведите или выделите все ключевые слова и термины в отрывке. Внимательно просмотрите видео и убедитесь, что каждое слово включено в перевод.

Примечания: ключевым термином является любой термин, имеющий исключительное значение. Например, Святой Дух, слава или освящение. Ключевым словом является любое слово, имеющее смысловое значение. Другими словами, если бы это слово было опущено, стих не был бы прежним. пример: Поэтому.

Если пропущено много ключевых слов и терминов, которые не были отмечены во время самопроверки и взаимной проверки, эти проверки должны быть выполнены снова и более тщательно.

Рассмотрите использование каждого ключевого термина и убедитесь, что первоначальное значение слова точно передано и что термин понят. Продвигайтесь проверяя каждое ключевое слово: «Было ли точно передано первоначальное значение этого слова?» (или) «Какое определение?»

8

<h3>Второй Черновик</h3>
<em>Выполняется с устным переводчиком</em>

Повторно снимите фрагменты, в которых были какие-либо ошибки (даже если это всего лишь одна маленькая ошибка). Этот второй черновик должен исправить все ошибки, найденные в шагах 5-7. Если в отрывке не было обнаружено ошибок, то его не нужно повторно снимать.

Сохраните черновик!

9

Проверка по стихам

Выполняется с устным переводчиком

Тщательная проверка всего и вся на точность, плавность, ясность, ключевые слова и т. д.

Лучше всего, если это можно сделать с двумя переводчиками. Один будет второй черновик и устно переводить другому переводчику, который просматривает текст.

Если нет двух доступных переводчиков, один может выполнить проверку, но это должна быть очень подробная проверка всего, что было проверено в шагах 5-7. Если только один переводчик, он должен быть не тем, кто проверял ключевые слова.

Если в каких-либо фрагментах обнаружены ошибки, эти фрагменты должны быть снова сняты, прежде чем перейти к групповой проверке.

10

Групповая Проверка

Выполняется с переводчиками

Перевод должен быть проверен как минимум двумя глухими, не считая переводчика, который снимал главу.

Это сделано для того, чтобы глухое сообщество имело последнее слово в своем переводе, вместо того, чтобы устные переводчики одобрили перевод для них.

Записанный контент должен быть полностью одобрен глухими, участвующими в проверке, прежде чем переводчик сможет перейти к окончательной съемке

Если в каких-либо фрагментах обнаружены какие-либо ошибки, эти фрагменты должны быть снова сняты, а затем возвращены к проверке «Стих за стихом». Видео, одобренные "Стих за стихом" и "Групповая Проверка", будут шаблонами того, как должен выглядеть финальный фильм, поэтому они должны быть на 100% правильными.

11

Финальная Съёмка

Выполняется с устным переводчиком

Снимается перед зеленым экраном в студии. Номера глав должны быть подписаны в первую очередь.

Нужно быть одетым соответствующим образом (однотонные рубашки, без ярких украшений и т. д.) *

По прежнему, снимается фрагмент за фрагментом. Переводчик не обязан записывать всю главу одним кадром. Они могут просмотреть каждый составленный фрагмент перед записью.

После съемки фрагмента сравните его с утвержденным черновиком из групповой проверки. Если содержание не совпадает, оно должно быть снято повторно .

Убедитесь, что ссылки на параллельные места Писания вставлены ​​в каждый фрагмент. *

* Для получения инструкций о том, как переводчик должен одеваться и как вставлять ссылки, пожалуйста, скачайте руководство PowerDirector ниже.

Сохраните перевод!

Ресурсы

Ниже приведен список ресурсов, которые помогут вам начать свой собственный семинар DOT:

Ресурсы Американского Языка жестов (англ. ASL):
Что отстаивает и означает DOT?
Почему DOT это важно?
Есть ли в каких странах полная Библия для глухих?
Как Wycliffe Associates организовывает семинар DOT?

Ресурсы на Английском языке:
DOT Equipment Guide
PowerDirector - How To Use
Руководство по настройке студии

Ресурсы на Испанском языке:
Pasos DOT
Guía del Equipamiento
Guía de instalación del estudio

Ресурсы на Французском языке:
Французские шаги DOT
Guide d'installation du studio