Visão geral

DOT (Tradução de Surdos) é uma metodologia que permite aos cristãos surdos em todo o mundo traduzir e gravar escrituras em sua própria língua de sinais. Os onze passos ajudam as comunidades surdas a traduzir a Palavra de Deus de uma forma precisa, clara, compreensível e, pela primeira vez, acessível em sua linguagem cardíaca.

1

Consumir

por conta própria

Leve toda a parte do conteúdo para obter uma compreensão geral do capítulo. Isso geralmente é feito pela leitura, mas às vezes um vídeo rápido de um intérprete fazendo um sinal do capítulo é mais eficaz para o tradutor.

Seja qual for o método utilizado, o tradutor não deve passar mais de 5-7 minutos consumindo o capítulo.

2

Express

com um parceiro

Expressar externamente o que foi entendido do capítulo para um parceiro. Quais são as grandes ideias? Que eventos e pessoas estavam na passagem e o que eles fizeram? É importante que o texto seja expresso externamente na linguagem alvo.

Este não é um momento para uma discussão sobre o capítulo, apenas um tempo para expressar em sinal o que foi entendido durante a etapa de consumo. Isso deve levar cerca de 2-3 minutos.

3

Pedaço

por conta própria

Divida a passagem em partes menores que podem ser lembradas e comunicadas claramente. Os pedaços devem começar e terminar em rupturas naturais na narrativa e devem ser pensamentos completos.

Estes geralmente devem ser cerca de 4 versos, mas o tamanho vai variar alguns dependendo do conteúdo da passagem. Alguns tradutores também podem ser capazes de lembrar seções maiores e outros podem precisar torná-los um pouco mais curtos. O objetivo é ter a quantidade máxima de conteúdo que possa ser lembrada.

4

Rascunho de Memória

com um intérprete ou faciliatator

Filme os pedaços da memória. Não se espera que esses vídeos sejam traduções perfeitas. As etapas de verificação mais tarde pegarão quaisquer detalhes perdidos e ajudarão com precisão. O foco é capturar o material o mais naturalmente possível na linguagem de sinais alvo. Os números de referência do capítulo e verso devem ser incluídos para os pedaços com uma pequena pausa entre eles e a tradução do pedaço.

Guarde o rascunho!

5

Auto-verificação

por conta própria

Abra o texto-fonte e compare-o com o rascunho de memória filmado. Verifique a naturalidade e faça anotações de erros, faltando palavras-chave, etc.

6

Verificação de pares

com um intérprete

Verifique o rascunho com um intérprete. Eles devem fazer perguntas e fazer sugestões de maneiras que a tradução pode ser melhorada. Verifique se falta alguma coisa. É natural? É claro e compreensível? É preciso? As palavras-chave e os detalhes estão lá? Conversas devem acontecer sobre a tradução neste momento.

O objetivo não é ter uma tradução palavra por palavra ou verso para verso, mas as perguntas são para ver se o SIGNIFICADO PRETENDIDO do AUTOR é comunicado.

7

Verificação de palavras-chave

com um intérprete

O intérprete e o tradutor trabalham juntos para garantir que todas as palavras-chave estejam presentes, compreendidas e usadas corretamente.

Circule ou destaque todas as palavras-chave e termos da passagem. Verifique cuidadosamente através do vídeo e certifique-se de que cada palavra está incluída na tradução.

Nota: um termo-chave é qualquer termo de importância exegetical. Por exemplo, Espírito Santo, glória ou santificação. Uma palavra-chave é qualquer palavra de importância baseada em significado. Em outras palavras, se essa palavra fosse deixada de fora, o verso não seria o mesmo. exemplo: Portanto.

Se faltam muitas palavras e termos-chave que não foram observados durante a auto-verificação e verificação por pares, essas verificações devem ser feitas novamente com mais cuidado.

Examine o uso de cada termo-chave e certifique-se de que o significado original da palavra seja comunicado com precisão e que o termo seja compreendido. Siga em frente verificando cada palavra-chave: "O significado original desta palavra foi comunicado com precisão?" (ou) "Qual é a definição?"

8

Segundo Rascunho

com um intérprete

Re-filme pedaços que tiveram quaisquer erros (mesmo que seja apenas um pequeno). Este segundo rascunho deve corrigir todos os erros encontrados nas etapas 5-7. Se nenhum erro foi encontrado em um pedaço, esse pedaço não precisa ser re-filmado.

Guarde o rascunho!

9

Verso por Verse Check

com intérpretes

Uma verificação minuciosa de tudo e qualquer coisa em precisão, suavidade, clareza, palavras-chave, etc.

Melhor se pode ser feito com dois intérpretes. Aquele que assistirá ao segundo rascunho e verbalmente de volta traduza para outro intérprete que está acompanhando o texto.

Se não houver dois intérpretes disponíveis, pode-se fazer a verificação, mas deve ser uma verificação muito detalhada de tudo o que foi verificado nas etapas 5-7. Se apenas um intérprete, deve ser um intérprete diferente daquele que fez a verificação da palavra-chave.

Se houver erros encontrados em algum pedaço, esses pedaços devem ser filmados novamente antes de prosseguir para a verificação do grupo.

10

Verificação de grupo

com tradutores

A tradução deve ser verificada por pelo menos dois surdos, sem incluir o tradutor que filmou o capítulo.

Isso é para permitir que a comunidade surda tenha a palavra final em sua tradução, em vez de ter os intérpretes auditivos aprová-lo para eles.

O conteúdo gravado deve ser totalmente aprovado pelos surdos envolvidos na verificação antes que o tradutor possa ir para a filmagem final

Se algum erro for encontrado em algum pedaço, esses pedaços devem ser filmados novamente e, em seguida, retornar à verificação verso-por-verso. Os vídeos aprovados pelo Verse-by-Verse e Verificações de Grupo serão modelos de como o filme final deve parecer, então eles precisam estar 100% corretos.

11

Filmagem Final

com um intérprete

Filmado em frente à tela verde do estúdio. Os números do capítulo devem ser assinados por si só primeiro.

Precisa ser vestido adequadamente (camisas sólidas, sem joias chamativas, etc.) *

Isso ainda é filmado pedaço por pedaço. O tradutor não precisa assinar o capítulo inteiro em um tiro certeiro. Eles podem revisar cada pedaço redigido antes de assinar.

Depois de filmar um pedaço, compare-o com o rascunho aprovado da verificação de grupo. Se o conteúdo não for o mesmo, ele deve ser re-filmado.

Certifique-se de que a referência está inserida para cada pedaço. *

*Para obter instruções sobre como o tradutor deve se vestir e como inserir referências, baixe o guia PowerDirector abaixo.

Guarde a tradução!