Baixe instruções de MAST

Visão geral

A Tradução de Apoio à Assistência Mobilizada (MAST) é uma metodologia que permite que a igreja aprenda, implemente e possua rapidamente o processo de tradução. O método de oito passos permite que os falantes de línguas nativas participem de traduções escritas e orais, reunindo igrejas e comunidades para ter acesso rapidamente à palavra de Deus em sua linguagem cardíaca.

1

Consumir

por conta própria

Leia seu capítulo completo. Tente entender o significado e o ponto principal do capítulo.

(Este passo geralmente leva de 7 a 10 minutos. Se a passagem for mais longa e o tradutor precisar de mais tempo que esteja bem, mas nesta situação, é bom para o tradutor parar no final do período de 10 minutos, refletir sobre o que foi lido e depois continuar lendo.)

2

Verbalizar

com um parceiro (Se nenhum parceiro estiver disponível, então o tradutor pode verbalizar em voz alta para si mesmo)

Na língua materna, verbalize rapidamente sobre o que é este capítulo. Esta etapa não é uma discussão ou análise, mas um resumo das principais pessoas, eventos e ideias. Você pode querer deixar uma ou mais das perguntas a seguir guiar sua verbalização. Quais são as principais ideias? Que eventos estão na passagem? O que aconteceu nesses eventos? Quem são as pessoas na passagem e o que eles fizeram? Nesta etapa, é importante que você comunique a passagem em voz alta para ajudá-lo a entender e lembrar do que se trata. (Este passo geralmente leva cerca de 2-3 minutos)

3

Pedaço

por conta própria

Quebre a passagem das Escrituras em unidades ou peças menores, chamadas pedaços. Esses pedaços devem ser pensamentos completos que você pode facilmente lembrar e reescrever rapidamente. Um pedaço geralmente contém cerca de 1-4 versos, mas, em cada pedaço, o tradutor deve tentar incluir a quantidade máxima da passagem que eles podem facilmente lembrar e recordar. Marque linhas em seu texto de origem para mostrar onde você escolheu separar o capítulo em pedaços.

4

Rascunho Cego

por conta própria

Leia o primeiro pedaço do seu capítulo e, em seguida, esconda o texto fonte da sua exibição. Sem olhar para o texto fonte, escreva o pedaço na língua materna. Expresse o significado do pedaço na linguagem natural. Após o primeiro pedaço, mova-se através de seu capítulo repetindo este processo para cada pedaço, um de cada vez, até que todos os pedaços em seu capítulo são escritos em sua língua materna. Certifique-se de deixar espaço para correções entre as linhas em seu rascunho. Não espere que o rascunho cego seja perfeito, ele será refinado nos próximos passos.

5

Auto-edição

por conta própria

Olhe para o texto fonte novamente e compare-o com o que você escreveu. Verifique seu rascunho para coisas como completude, clareza, precisão, suavidade e termos-chave. Corrija todos os erros que você notar em seu rascunho. Se houver uma parte da sua tradução que você não tem certeza, anote isso. Veja se as notas de termo chave, notas de tradução ou outros recursos podem ajudá-lo a determinar se essa passagem difícil precisa ou não ser editada.

6

Edição por pares

com um parceiro

Dê seu rascunho para outro membro da sua equipe. Este membro da equipe lerá seu rascunho, fará perguntas sobre ele, comparará com o texto-fonte e sugerirá edições e maneiras de melhorá-lo. Eles não estão verificando uma tradução palavra por palavra, mas para garantir que o significado pretendido do autor bíblico seja comunicado. O verificador pode querer procurar coisas como as seguintes: falta alguma coisa na tradução? A tradução é natural e suave? É claro e compreensível? É preciso? Tudo o que é comunicado no texto fonte representado na tradução? Existe uma parte da tradução que não é bem traduzida? Há consistência em várias instâncias de uma palavra-chave?

Se necessário, o verificador também pode consultar recursos para considerar possíveis alterações.

7

Verificação de palavras-chave

com um parceiro

Passo 1: Localize os principais termos identificados no Bible Translation Tools Writer, estes são os termos que você deve identificar e verificar nesta etapa. Além dos termos-chave do BTT Writer, você, seu parceiro ou seu grupo de idiomas podem adicionar mais termos-chave que você vai querer escrever e procurar.

Passo 2: Você e seu parceiro compararão o texto-fonte com a tradução, verificando se a tradução inclui todos os termos-chave e conceitos importantes que estão presentes no BTT Writer ou no texto-fonte. Se falta um termo-chave ou conceito importante na tradução, reeje os pedaços que contenham o termo ou conceito para garantir que eles estejam incluídos na tradução. Se faltam vários dos termos-chave ou conceitos importantes, o tradutor deve retornar à etapa 5 (auto-verificação) e repetir os passos 5, 6 e 7 antes de passar para o passo 8.

Passo 3: Uma vez que todos os termos e conceitos-chave estejam presentes na tradução, trabalhe com seu parceiro para verificar cada termo-chave perguntando: "Qual é a definição do termo-chave no texto-fonte? O significado original deste termo-chave é comunicado com precisão na tradução?"

(Nota: um termo-chave ou conceito importante é qualquer termo ou conceito que seja significativo para comunicar o significado e a teologia da passagem – por exemplo, Espírito Santo, glória ou santificação.)

8

Verificação versículo por verso

Esta etapa requer três pessoas no total - o tradutor e dois parceiros. Um parceiro que pode traduzir a língua materna para a língua de origem e um segundo parceiro com a competência apropriada na linguagem de origem.

O tradutor lerá sua tradução pedaço por pedaço, em voz alta, na língua materna. Sem usar recursos, um parceiro ouvirá a tradução da língua materna e, pedaço por pedaço, traduzirá verbalmente a língua materna para a língua de origem. Um segundo parceiro ouvirá a tradução verbal verbal do primeiro parceiro e a comparará com o texto-fonte. Os dois parceiros sugerirão edições quando apropriado.

A redação não será exatamente a mesma entre o texto fonte e a retrotradução, mas é importante que(1) o significado na tradução é o mesmo que o significado no texto fonte e (2) que todos os eventos e detalhes importantes encontrados no texto fonte estão presentes na tradução. Se o significado não for o mesmo ou todos os eventos e detalhes importantes não estiverem presentes, o texto deve ser editado. O grupo deve lembrar que recursos e ajuda de tradução estão disponíveis para uso nesta etapa, também.

Notas adicionais

  1. O tradutor e os damas não precisam adicionar números de versos. Estes serão adicionados com a tecnologia quando o verso for digitado.
  2. Tente usar um parceiro diferente para cada uma das etapas que requerem uma.
  3. Seja rápido em orar e pedir as opiniões dos outros – outros tradutores, facilitadores ou outros.