Compass

Compass is the quality measures for Wycliffe Associates translation processes and partnerships. It's made up of Rubrics (North), Scripture Outcomes (South), Experimental Assessments of Translation (East) and Partner Testimonies of the MAST process (West).

North

Rubrics

This is a level 2 checking process which will establish whether the translation is Biblically sound and can be used to impact and teach Biblical truths.  The Church will also be creating their own rubric to check the truths and biblical impact of the translation.  This will help in the checking process to catch anything that may have been misunderstood or not comprehended by the translator at the time of the translation.

English Rubric Demo
Rubric Compilation
V-Raft

South

Scripture Outcomes

This will help to determine what the people group, church and/or language speakers have done with the information after the translation (MAST) has been completed.  Is the church using the translation to teach, preach, etc?  Are people using the translated work to lead others to Christ, or has it been shelved and is not being used?

Budu Hani
Kalinga
Midi Qi Muji
Muji
Banjara

East

Experimental Assessments

This is the area of quality that tests every imaginable question to see the impact of small details on translation process.

Scripture Comparison
Sample Check

West

World Established Support Testimony

This is testimony of people/other organizations who are using the MAST process.  Does process work and is it working to help accelerate Bible translation?  These are first hand testimonies of other organizations and how they feel the MAST process works or doesn’t work for them.

We are looking for their feedback on the experience(s) or their observation on the MAST process and/or the impact it has made in their country; the people’s ability to translate their own scripture.

Testimonies