अवलोकन
डॉट (बधिर स्वामित्व वाला अनुवाद) एक ऐसी पद्धति है जो दुनिया भर के बधिर ईसाइयों को अपनी सांकेतिक भाषा में शास्त्रों का अनुवाद करने और रिकॉर्ड करने में सक्षम बनाती है । ग्यारह कदम बधिर समुदायों को परमेश्वर के वचन का इस तरह से अनुवाद करने में मदद करते हैं जो सही, स्पष्ट, समझ में आता है, और पहली बार, उनके हृदय भाषा में सुलभ है।
1
उपभोग
अपने दम पर
अध्याय की समग्र समझ हासिल करने के लिए सामग्री के पूरे हिस्से में ले जाएं। यह आमतौर पर पढ़ने से किया जाता है, लेकिन कभी-कभी एक दुभाषिया का एक त्वरित वीडियो जो अध्याय के माध्यम से हस्ताक्षर करता है, अनुवादक के लिए अधिक प्रभावी होता है।
जो भी विधि का उपयोग किया जाता है, अनुवादक को अध्याय का उपभोग करने में 5-7 मिनट से अधिक समय नहीं बिताना चाहिए।
2
एक्सप्रेस
एक साथी के साथ
बाहर की ओर से क्या अध्याय से एक साथी को समझा गया था व्यक्त करते हैं । बड़े विचार क्या हैं? किन घटनाओं और लोगों के रास्ते में थे और उन्होंने क्या किया? यह महत्वपूर्ण है कि पाठ बाहरी रूप से लक्षित भाषा में व्यक्त किया जाता है।
यह अध्याय के बारे में चर्चा के लिए एक समय नहीं है, बस एक समय के लिए हस्ताक्षर में व्यक्त क्या उपभोक्ता कदम के दौरान समझा गया था । इसमें लगभग 2-3 मिनट का समय लगना चाहिए।
3
हिस्सा
अपने दम पर
मार्ग को छोटे हिस्सों में विभाजित करें जिन्हें याद किया जा सकता है और स्पष्ट रूप से सूचित किया जा सकता है। हिस्सा शुरू और कथा में प्राकृतिक टूट पर समाप्त होना चाहिए और पूरा विचार होना चाहिए ।
ये आमतौर पर लगभग 4 छंद होने चाहिए, लेकिन मार्ग की सामग्री के आधार पर आकार कुछ भिन्न होगा। कुछ अनुवादक बड़े वर्गों को याद करने में भी सक्षम हो सकते हैं और दूसरों को उन्हें थोड़ा छोटा करने की आवश्यकता हो सकती है। लक्ष्य के लिए सामग्री है कि याद किया जा सकता है की अधिकतम राशि है ।
4
मेमोरी ड्राफ्ट
एक दुभाषिया या faciliatator के साथ
स्मृति से हिस्सा फिल्म । इन वीडियो को सही अनुवाद होने की उम्मीद नहीं है। चेकिंग कदम बाद में किसी भी चूक विवरण को पकड़ लेंगे और सटीकता के साथ मदद करेंगे। ध्यान लक्ष्य सांकेतिक भाषा में स्वाभाविक रूप से संभव के रूप में सामग्री पर कब्जा करने के लिए है। अध्याय और कविता संदर्भ संख्या उन दोनों के बीच एक छोटे से ठहराव और हिस्सा के अनुवाद के साथ हिस्सा के लिए शामिल किया जाना चाहिए ।
मसौदा बचाओ!
5
स्वयं की जांच करें
अपने दम पर
स्रोत पाठ खोलें और इसकी तुलना फिल्माया गया मेमोरी ड्राफ्ट से करें। प्राकृतिकता की जांच करें और गलतियों के नोट्स बनाएं, महत्वपूर्ण शब्दों को याद करें, आदि।
6
पीयर-चेक
एक दुभाषिया के साथ
एक दुभाषिया के साथ मसौदे की जांच करें । उन्हें सवाल पूछने चाहिए और उन तरीकों के सुझाव देने चाहिए कि अनुवाद में सुधार किया जा सके । अगर कुछ भी याद आ रही है देखने के लिए जांच करें । क्या यह स्वाभाविक है? क्या यह स्पष्ट और समझ में आता है? क्या यह सही है? क्या कीवर्ड और विवरण हैं? बातचीत इस बिंदु पर अनुवाद के बारे में होना चाहिए ।
लक्ष्य के लिए एक शब्द के लिए शब्द या कविता से कविता अनुवाद नहीं है, लेकिन सवालों के लिए अगर लेखक का इरादा अर्थ सूचित किया जाता है देखने के लिए कर रहे हैं ।
7
मुख्य शब्द की जांच
एक दुभाषिया के साथ
दुभाषिया और अनुवादक यह सुनिश्चित करने के लिए मिलकर काम करते हैं कि सभी प्रमुख शब्द मौजूद हैं, समझते हैं, और सही ढंग से उपयोग किए जाते हैं।
मार्ग में सभी प्रमुख शब्दों और शर्तों को सर्कल या हाइलाइट करें। वीडियो के माध्यम से ध्यान से जांचें और सुनिश्चित करें कि प्रत्येक शब्द अनुवाद में शामिल है।
नोट: एक महत्वपूर्ण शब्द exegetical महत्व का कोई भी शब्द है। उदाहरण के लिए, पवित्र आत्मा, महिमा, या पवित्रीकरण। एक महत्वपूर्ण शब्द अर्थ आधारित महत्व का कोई भी शब्द है । दूसरे शब्दों में, यदि उस शब्द को छोड़ दिया जाता, तो कविता समान नहीं होती। उदाहरण: इसलिए।
यदि कई महत्वपूर्ण शब्द और शब्द याद आ रही है कि स्वयं की जांच और सहकर्मी की जांच के दौरान उल्लेख नहीं किया गया, उन जांच फिर से और अधिक ध्यान से किया जाना चाहिए ।
प्रत्येक कुंजी शब्द के उपयोग की जांच करें और सुनिश्चित करें कि शब्द का मूल अर्थ सही ढंग से सूचित किया गया है और शब्द को समझा जाता है। प्रत्येक कुंजी शब्द के लिए सत्यापित करके आगे बढ़ें: "क्या इस शब्द का मूल अर्थ सही ढंग से सूचित किया गया था?" (या) "परिभाषा क्या है?"
8
दूसरा मसौदा
एक दुभाषिया के साथ
फिर से फिल्म हिस्सा है कि किसी भी त्रुटि थी (भले ही यह सिर्फ एक छोटा सा एक है) । इस दूसरे मसौदे के कदम 5-7 में पाया त्रुटियों के सभी तय करना चाहिए । यदि किसी हिस्से में कोई त्रुटि नहीं पाई गई, तो उस हिस्से को फिर से फिल्माया नहीं जाना चाहिए ।
मसौदा बचाओ!
9
कविता की जांच द्वारा कविता
दुभाषिए के साथ
सटीकता, चिकनाई, स्पष्टता, प्रमुख शब्दों आदि में कुछ भी और सब कुछ के लिए एक पूरी तरह से जांच करें।
सबसे अच्छा अगर यह दो दुभाषिए के साथ किया जा सकता है। एक जो दूसरा मसौदा देखेगा और मौखिक रूप से वापस दूसरे दुभाषिया को अनुवाद करेगा जो पाठ में पीछा कर रहा है।
यदि दो दुभाषिए उपलब्ध नहीं हैं, तो कोई भी जांच कर सकता है, लेकिन यह सब कुछ है कि कदम 5-7 में जांच की गई थी की एक बहुत विस्तृत जांच होनी चाहिए । यदि केवल एक दुभाषिया है, तो यह उस व्यक्ति की तुलना में एक अलग दुभाषिया होना चाहिए जिसने कीवर्ड चेक किया था।
यदि किसी भी हिस्से में गलतियां पाई जाती हैं, तो समूह की जांच के लिए आगे बढ़ने से पहले उन हिस्सों को फिर से फिल्माया जाना चाहिए।
10
ग्रुप चेक
अनुवादकों के साथ
अनुवाद कम से कम दो बधिर द्वारा जांच की जानी चाहिए, अनुवादक जो अध्याय फिल्माया शामिल नहीं है।
यह बधिर समुदाय को उनके अनुवाद पर अंतिम रूप से कहने की अनुमति देना है, बजाय इसके कि सुनवाई दुभाषिए उनके लिए इसे मंजूरी दें ।
रिकॉर्ड की गई सामग्री को पूरी तरह से जांच में शामिल बधिर द्वारा अनुमोदित किया जाना चाहिए इससे पहले कि अनुवादक अंतिम फिल्मांकन पर जा सकते हैं
यदि किसी भी गलतियों को किसी भी हिस्से में पाया जाता है, उन हिस्सा फिर से फिल्माया जाना चाहिए और फिर कविता द्वारा कविता की जांच करने के लिए वापस । कविता द्वारा कविता और समूह चेक द्वारा अनुमोदित वीडियो कैसे अंतिम फिल्म दिखना चाहिए के लिए टेम्पलेट्स होगा, तो वे १००% सही होने की जरूरत है ।
11
अंतिम फिल्मांकन
एक दुभाषिया के साथ
स्टूडियो में हरे रंग की स्क्रीन के सामने फिल्माया। चैप्टर नंबरों पर पहले खुद ही हस्ताक्षर होने चाहिए।
उचित रूप से तैयार होने की जरूरत है (ठोस शर्ट, कोई आकर्षक गहने, आदि) *
यह अभी भी हिस्सा से हिस्सा फिल्माया गया है । अनुवादक को एक सीधे शॉट में पूरे अध्याय पर हस्ताक्षर करने की आवश्यकता नहीं है। वे हस्ताक्षर करने से पहले प्रत्येक मसौदा तैयार हिस्सा की समीक्षा कर सकते हैं ।
एक हिस्सा फिल्माने के बाद, यह समूह की जांच से अनुमोदित मसौदे से तुलना करें । यदि सामग्री समान नहीं है, तो इसे फिर से फिल्माया जाना चाहिए।
सुनिश्चित करें कि संदर्भ हर हिस्से के लिए डाला जाता है। *
* अनुवादक को कैसे तैयार करना चाहिए और संदर्भ डालने के तरीके के बारे में निर्देशों के लिए, कृपया नीचे पावरडायरेक्टर गाइड डाउनलोड करें।
अनुवाद बचाओ!
संसाधनों
नीचे संसाधनों की एक सूची के लिए मदद से आप अपने डॉट कार्यशाला के साथ शुरू हो रहे हैं:
अमेरिकी साइन लैंग्वेज (एएसएल) संसाधन:
डॉट के लिए क्या खड़े है और मतलब है?
डॉट महत्वपूर्ण क्यों है?
क्या किसी भी देश में बधिरों के लिए पूरी बाइबल है?
वायक्लिफ एसोसिएट्स ने डॉट कार्यशाला की स्थापना कैसे की?
अंग्रेजी संसाधन:
डॉट उपकरण
गाइड पावरडायरेक्टर - कैसे उपयोग करें
स्टूडियो सेटअप गाइड
एस्पानॉल संसाधन:
पासोस
डॉट गुइया डेल इक्विपमिएंटो
गुइया डी इनस्टलसिओन डेल एस्टुडियो
फ्रेंच संसाधन:
फ्रेंच डॉट कदम
गाइड डी 'इंस्टॉलेशन डु स्टूडियो