مروری

DOT (ترجمه متعلق به ناشنوا) یک روش شناسی است که مسیحیان ناشنوا را در سراسر جهان قادر می سازد تا کتاب های مقدس را به زبان نشانه خود ترجمه و ضبط کنند. یازده گام به جوامع ناشنوا کمک می کند تا کلام خدا را به طریقی ترجمه کنند که دقیق، روشن، قابل فهم باشد و برای اولین بار، در زبان قلبی قابل دسترسی باشد.

1

مصرف

به خودت

در کل بخش محتوا را برای به دست آوردن درک کلی از فصل. معمولاً این کار با خواندن انجام می شود، اما گاهی اوقات ویدئوی سریع یک مترجم که یک علامت از طریق فصل انجام می دهند، برای مترجم مؤثرتر است.

هر روشی که استفاده می شود، مترجم نباید بیش از ۵ تا ۷ دقیقه صرف مصرف فصل کند.

2

اکسپرس

با شریک زندگی

به بیرون بیان آنچه از فصل به یک شریک درک شده بود. چه ایده های بزرگ هستند؟ چه حوادث و مردم در این پاساژ بودند و چه کار می کنند؟ مهم این است که متن به صورت خارجی در زبان هدف بیان شده است.

این زمان برای بحث در مورد فصل نیست، فقط یک زمان برای بیان در نشانه آنچه در طول مرحله مصرف درک شد. این کار باید حدود 2-3 دقیقه طول بکشد.

3

تکه

به خودت

تقسیم عبور به بخش های کوچکتر است که می تواند به یاد داشته باشید و به وضوح ارتباط برقرار. تکه ها باید شروع و در استراحت های طبیعی در روایت پایان می شود و باید افکار کامل.

این ها معمولاً باید حدود ۴ آیه باشند، اما اندازه بسته به محتوای پاساژ مقداری متفاوت خواهد بود. برخی از مترجمها ممکن است قادر به به یاد داشته باشید بخش های بزرگتر و دیگران ممکن است نیاز به آنها را کمی کوتاه تر. هدف این است که حداکثر مقدار مطالبی که می توان به یاد داشت را داشته باشد.

4

پیش نویس حافظه

با مترجم یا فاسیاتور

از حافظه فيلم بگير انتظار نمی رود این ویدیوها ترجمه کاملی باشد. مراحل چک کردن بعد از گرفتن هر گونه جزئیات از دست رفته و با دقت کمک کند. تمرکز این است که به تصرف مواد به طور طبیعی که ممکن است در زبان هدف نشانه. *شماره های مرجع فصل و آیه باید برای تکه های با مکث کوچک بین آنها و ترجمه از تکه گنجانده شده است.

!پیش نویس رو نجات بده

5

خود چک کردن

به خودت

متن منبع را باز کنید و آن را با پیش نویس حافظه فیلم برداری شده مقایسه کنید. برای طبیعی بودن بررسی کنید و یادداشت اشتباهات، کلمات کلیدی گم شده، و غیره.

6

peer-check

با مترجم

-پیش نویس را با مترجم بررسی کنید. آنها باید سوال بپرسید و ارائه پیشنهادات از راه هایی که ترجمه می تواند بهبود یافته است. چک کنید تا ببینید چیزی گم شده است یا نه. طبیعیه؟ واضح و قابل فهم است؟ -دقيق هستن؟ -کلمات کلیدی و جزئیات وجود دارد؟ گفتگوها باید در مورد ترجمه در این مرحله اتفاق بیافتد.

هدف این است که یک ترجمه کلمه به کلمه یا آیه به آیه نیست، اما سوالات این است که ببینید که اگر نویسنده 'sدر نظر گرفته شده معنی ارتباط برقرار است.

7

کلید واژه چک

با مترجم

مترجم و مترجم با هم کار می کنند تا مطمئن شوند که همه کلمات کلیدی موجود هستند، درک شده و به درستی استفاده می شوند.

دایره یا برجسته کردن همه کلمات کلیدی و اصطلاحات در عبور. از طریق ویدیو دقت کنید و مطمئن شوید که هر کلمه در ترجمه قرار دارد.

توجه داشته باشید: یک اصطلاح کلیدی هر اصطلاحی از اهمیت یکه تاست. برای مثال، روح القدس، شکوه، یا تقدس. کلمه کلیدی هر کلمه ای از اهمیت مبتنی بر معنا است. به عبارت دیگر، اگر آن کلمه بیرون گذاشته می شد، آیه یکسان نمی شد. مثال: بنابراین.

اگر بسیاری از کلمات و اصطلاحات کلیدی از دست رفته که در طول چک خود و همتا به آن ها نرفته بود، آن چک ها باید دوباره با دقت بیشتری انجام شود.

استفاده از هر واژه کلیدی را بررسی کنید و مطمئن شوید که معنای اصلی کلمه به دقت ابلاغ شده و این اصطلاح درک شده است. حرکت در با تایید برای هر کلمه کلیدی: "آیا معنای اصلی این کلمه به دقت ابلاغ شده بود؟" )یا) "تعریف چیه؟"

8

دومین پیش نویس

با مترجم

-تکه های فیلم که هر گونه خطا (حتی اگر فقط یک کوچک) داشت. این پیش نویس دوم باید تمام خطاهای موجود در مراحل 5-7 را برطرف کند. اگر هیچ خطایی در تکه ای پیدا نشد، آن تکه مجبور نیست دوباره فیلمبرداری شود.

!پیش نویس رو نجات بده

9

معکوس توسط آیه چک

با مفسران interpreters

بررسی کامل برای هر چیزی و همه چیز در دقت، هموار بودن، وضوح، کلمات کلیدی، و غیره.

بهترین حالت اگر با دو مترجم انجام شود. کسی که پیش نویس دوم را تماشا کند و به صورت شفاهی به مترجم دیگری که در متن دنبال می کند، ترجمه کند.

اگر دو مفسر در دسترس نباشد، می توان چک را انجام داد، اما باید یک بررسی بسیار دقیق از همه چیز که در مراحل 5-7 بررسی شد. اگر فقط یک مترجم باشد، باید یک مفسر متفاوت از آن کسی باشد که کلمه کلیدی را بررسی کرده است.

اگر اشتباهات ی در هر تکه ای یافت شود، آن تکه ها باید قبل از ادامه به بررسی گروه دوباره فیلمبرداری شوند.

10

گروه چک

با مترجم

ترجمه باید حداقل توسط دو ناشنوا بررسی شود، نه مترجمی که فصل را فیلمبرداری کرده است.

این به این صورت است که به جامعه ناشنوااجازه می دهد که به جای این که مفسران شنوایی آن را برای شان تأیید کنند، حرف آخر را در ترجمه شان داشته باشند.

محتوای ضبط شده باید به طور کامل توسط ناشنواهای درگیر در چک تایید شده قبل از مترجم می تواند در ادامه به فیلم برداری نهایی

اگر هر گونه اشتباه در هر تکه های یافت می شود، آن تکه ها باید دوباره فیلمبرداری شود و سپس به آیه توسط آیه بررسی بازگشت. فیلم های تایید شده توسط Verse-by-Verse و Group Checks قالب هایی برای چگونگی نگاه فیلم نهایی خواهند بود، بنابراین باید ۱۰۰٪ درست باشند.

11

فیلم برداری نهایی

با مترجم

در مقابل پرده سبز در استودیو فیلمبرداری شده است. #اعداد فصل باید ابتدا به امضای خود برسه.

*باید لباس مناسب بپوشید (پیراهن های جامد، بدون جواهرات و غیره) *

این هنوز هم تکه های تکه فیلم برداری شده است. مترجم مجبور نیست کل فصل را در یک شات مستقیم امضا کند. آنها می توانند هر یک از تکه های پیش نویس شده را قبل از امضای قرارداد بررسی کند.

پس از فیلمبرداری یک تکه، آن را با پیش نویس تایید شده از چک گروه مقایسه کنید. اگر محتوا یکسان نیست، باید دوباره فیلمبرداری شود.

مطمئن شوید که مرجع برای هر تکه درج شده است. *

*برای اطلاع از نحوه لباس پوشیدن مترجم و نحوه درج مرجع، لطفا راهنمای PowerDirector را در زیر دانلود کنید.

ترجمه رو نجات بده